English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо я

Либо я Çeviri Fransızca

6,580 parallel translation
Либо так, либо я пишу жалобу в судебную коллегию по этике.
Soit ça ou je dépose une plainte à la Magistrature.
Либо я надеваю маску, либо мы рискуем потерять Хоффмана, а Фиск побеждает.
Soit je mets le masque, soit on risque de perdre Hoffman et que Fisk gagne.
Обычно я бы просто выстрелила тебе в коленные чашечки но тогда ты скорее всего активируешь бомбу, а это риск, на который я не могу пойти, поэтому... либо ты снимаешь свой жилет, либо я пущу тебе пулю между глаз.
Normalement je t'exploserais juste les rotules, mais tu pourrais faire exploser la bombe et c'est un risque que je ne peux pas prendre, donc... Soit tu enlèves ta veste, ou je t'en mets une entre les deux yeux.
Либо вы уже в курсе, либо я надеюсь, вы спасете половину города от затопления.
Soit vous êtes déjà au courant, soit vous ferez tout pour éviter que la moitié de cette ville ne soit rayée de la carte.
Либо я часть твоих дел, либо нет.
Je prends part à ton business, ou pas.
Либо вы рассказываете все мне, либо я позову Рут, чтобы воспроизвести события вашей последней беседы.
Soit vous me parlez maintenant, ou je vais inviter Root dans cette pièce. pour recréer les moments de votre dernière conversation.
Либо ты уходишь, либо я.
Tu pars ou je pars.
- Всё, чего я когда-либо хотела, так это верить, что есть причина, по которой купол здесь.
- Tout ce que j'ai toujours voulu est croire que le dôme est ici pour une raison.
Лучше, чем я когда-либо был.
Meilleur que je ne le serai jamais.
Я должен подготовить преемника, должен сделать эту компанию сильней, чем когда-либо прежде - мне нужно, чтобы ты была сильной.
Et en poussant Hakeem si durement. J'ai besoin que mon successeur soit positionné Et j'ai besoin que notre entreprise soit plus forte qu'elle n'a jamais été.
С тех пор, как я умираю а ты хронических алкаш без каких-либо целей...
Vu que je suis mourante et que tu es un alcoolique âgé sans but... ne le prends pas mal...
Я лучше сдохну, чем когда-либо вернусь туда!
Plutôt mourir que d'y retourner!
Я не намеревался причинить кому-либо боль.
Je n'ai jamais eu l'intention de blesser qui que ce soit.
как, эмоционально здорово, и это точно не фраза, которой я думал когда-либо тебя опишу.
genre, émotionnellement sain. Et je n'aurais jamais pensé utiliser cette phrase pour te décrire.
Я как раз опрашивал мистера Кардозо, видел ли он что либо в тот день, когда...
J'étais en train de demander à M. Cardozo ce qu'il avait vu l'autre jour, quand...
Должна сказать, директор, без сомнения, это лучший жареный сыр, который я когда-либо ела.
C'est sans aucun doute le meilleur fromage grillé que j'ai jamais mangé.
Я думаю, Мэй была... сдержанной, либо настоящей невестзиллой.
Je pense que May devait être à la fois discrète et en mode godzilla.
которых когда-либо имел Щ.И.Т. Я знаю это, потому что потратил месяцы на твои поиски, когда пал Щ.И.Т, потому что я слышал, что ты хороший человек, потому что я хотел, чтобы ты был в моей команде.
Je le sais car j'ai passé des mois à vous chercher quand le S.H.I.E.L.D. a disparu, car j'ai entendu que vous étiez un homme bon, parce que je vous voulais dans mon équipe.
- Я не хотела причинить кому-либо неприятности...
- Je ne veux pas causer d'ennuis...
Я прочувствовала это болезненнее кого-либо.
Je l'ai appris douloureusement.
Я не могу позволить тебе разрушить чьи-либо еще жизни.
Je ne peux pas te laisser détruire d'autres vies.
Полиции будет очень кстати, перечисли я всех, с кем когда-либо имел разногласия.
Cela vous arrangerait beaucoup, si je devais faire la liste des gens qui m'en veulent?
То есть вы либо женаты, либо не женаты. И знаешь, что я скажу? К чёрту этот бред.
Il essaye de dire, soit tu es marié soit tu ne l'es pas, et tu sais ce que je dis?
Я никогда не слышал об этом генерале или о какой-либо драке на каком-либо поле боя в Европе.
Je n'ai jamais entendu parler de ce général et d'aucun pugilat sur aucun champ de bataille européen.
Я хочу не дать ему навредить кому-либо еще, не дать навредить Бетси.
Je veux l'empêcher de faire du mal à d'autres, de faire du mal à Betsy.
Я не подражаю ни президенту, ни кому-либо еще.
Je ne singe pas le président.
Я говорил, что никогда не писал чего-либо быстрее, чем за год.
Je n'ai jamais écrit rapidement.
Я бежал быстрее, чем когда-либо, и в первый раз, когда я проживал этот день, случилось страшное.
Je courais aussi vite que je pouvais, et la première fois que j'ai vécu ce jour, des choses horribles sont arrivées.
Я подобрался ближе, ближе, чем когда-либо.
Je n'ai jamais été aussi près de découvrir son identité.
Перевод группы Coffee Translate Перевели Grenada и luybava _ shmel Редактор GooFFi Я становлюсь быстрее, чем когда-либо, и я думаю, всё дело в том, что меня кое-кто преследует.
Je vais plus vite que jamais, et je me demande si c'est parce que je suis pourchassé.
Я слишком хорошо знакома с твоей неспособностью защитить что-либо, Гаррисон.
Je suis bien trop familière avec ton incapacité à protéger quoi que ce soit, Harrison.
Я хочу быть живой, сейчас больше чем когда-либо.
Je veux être vivante, maintenant plus que jamais.
Твой отец был самым честным человеком, которого я когда-либо встречал.
Ton père était l'homme le plus honnête que j'ai connu.
Я ни в коем случае не хотел намекнуть на то, что как либо принижает современную женщину.
Je ne voulais en aucun cas impliquer un point de vue qui était d'une façon ou d'une autre dégradante pour la femme moderne... Je sais.
Так как же я могу отвечать за что-либо, если я не... понимаете...
Comment assumer la responsabilité de quelque chose si, vous savez...
Ты крутейший из ребят, кого я когда-либо встречал.
Tu es le gamin le plus cool que j'ai rencontré!
Они говорят, что это кома, но это не похоже ни на одну кому, которую я когда-либо видел.
Ils disent que c'est un coma, mais ça ne ressemble à aucun coma que j'ai pu voir.
И я предпочту быть здесь с тобой сейчас, чем где-либо ещё.
Donc, autant que je suis concerné... il n'y a aucun endroit où je serais plutôt en ce moment.
И я могу её либо обесточить, либо... подать электричество.
Et je peux soit en drainer l'énergie... ou en transférer l'énergie
Это все, чего я когда-либо хотела.
C'est tout ce que j'ai toujours voulu.
Ты либо сделаешь это еще раз, и я увижу, как ты убьешь себя, либо ты уволишься... И я буду смотреть, как ты чахнешь и слабеешь.
Soit tu retenteras ça... et je te regarderai te tuer... soit tu renonceras... et je te regarderai dépérir et disparaitre.
Ну, если я тебе буду когда-либо нужен, я буду рядом для тебя.
Si jamais tu as besoin de moi, je suis là pour toi.
Нет, я не думаю что кто-либо так думает.
Non, je ne pense pas que personne pensera ça.
Я хочу, чтобы ты просто наслаждался всем этим... И не волновался обо мне или о чем-либо еще.
Je veux que tu profites de cela... et ne pas avoir à te soucier de moi.
Эйп... Он наслаждался жизнью больше всех, кого я когда-либо знала.
Il a plus vécu que tout le monde.
Я выпущена под залог, а он в подвешенном состоянии, пока не решат, смогут ли выстроить дело против кого-либо из нас.
Ils doivent décider s'ils nous poursuivent.
Я сказал ей, что либо она получает 50 фунтов и подписывает, либо уходит ни с чем, а я сообщаю в полицию.
Je lui ai dit que c'était soit 50 livres, à condition de signer, soit rien du tout, avec dénonciation à la police.
Быть с ней, не сравнится ни с чем, что я когда-либо чувствовал.
Être proche d'Eva est différent de tout ce que j'ai pu ressentir.
Либо ты с самого начала все мне рассказываешь, или я доложу о тебе.
Vous pouvez tout me raconter dès le début, ou je vous livre à la police.
Или может быть он поймет, что это лучшая вещь, которую я когда-либо совершал для каждого.
Ou il comprendra que c'était la meilleure chose à faire.
Это самая глупая вещь, которую я когда либо слышал.
C'est la chose la plus stupide que je n'ai jamais entendue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]