English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ М ] / Мне просто казалось

Мне просто казалось Çeviri Fransızca

84 parallel translation
Мне просто казалось, что это какое-то отношение к вашей статье имело когда вы назвали его продажной шлюхой и кишащим червями выдавливателем прыщей которого нужно оскопить, чтобы будущим поколениям его гены не передались.
J'ai cru que cela avait à voir avec cet article... où on vous a cité comme le traitant de "politicard perfide... et d'ancien agent électoral grouillant de vermine... qu'on devrait castrer pour éviter la transmission héréditaire de ses gènes."
Глядя на своё имя в бюллетене, я просто... я не знаю, мне просто казалось, что голосовать за себя самого как-то нехорошо.
Parce que regarder mon propre nom sur le bulletin de vote c'est juste que... je ne sais pas, je sentais que ce n'était pas juste de voter pour soi.
Мне просто казалось, что они больше друг друг понравятся.
Je les imaginais bien ensemble.
Мне просто казалось, что ты не должен был оставлять меня приплясывать на ветру в Форт-Лодердейле после того, как я рисковал своей задницей ради тебя.
Je me suis dit que tu ne voudrais pas me laisser mourir de froid à Fort Lauderdale après que j'ai risqué ma peau pour toi.
Мне просто казалось, что если я скажу тебе правду, ты будешь в бешенстве и отчасти напугана.
Si je te l'avais dit, tu te serais énervée contre moi, et t'es un peu flippante.
Мне просто казалось неправильным попрощаться с тобой по почте.
C'était juste nul de dire au revoir par email.
Мне просто казалось, что я должна это сказать,
J'avais juste l'impression que je devais te dire ça.
Мне просто казалось, что я сделал что-то хорошее.
Laisse tomber. J'avais l'impression d'avoir fait quelque chose de bien.
Мне просто казалось, что никто бы не одобрил такого.
Je suppose que j'ai juste eu l'impression que tout le monde désapprouvait.
Мне просто казалось... что он тебе понравится.
Je pensais que tu l'apprécierai.
Много раз мне казалось, что я так и сделаю. Но что-то... Я просто не могу на это решиться!
Oui, je devrais le quitter, mais un lien obscur me retient.
Мне казалось, что он просто прекрасный человек.
Nous aurions pu être si bien ensemble.
Просто мне казалось, что я говорила ей об этом.
Je voulais simplement vous le dire.
Ну, мне всегда казалось, что этого персонажа просто никогда и не было, Что он был просто произведением вашего пера.
Il m'a toujours semblé qu'il n'existait pas réellement... qu'il n'était qu'une invention de votre plume.
Это просто смешно, мне казалось, что ты не любишь полицейских.
Tu aimes bien les flics, n'est-ce pas?
Иногда, мне казалось, что просто не хватает камней.
Y a des fois, comme ça, où il y a pas assez de pierres.
Просто мне казалось, вы вчера спешили. Да нет, нет.
Vous sembliez impatiente de...
Мысль об этом казалось мне просто невероятной.
Tous ces discours que je ne comprenais pas étaient bien ennuyeux.
Знаешь, Я всегда знала, что когда-нибудь... Я с ним встречусь. Просто я так сильно этого хотела, что мне казалось это просто должно сбыться.
Je savais que je le rencontrerais, si je le voulais suffisamment fort.
Корделия, мне тоже делали больно. Так больно, что, казалось, просто не пережить.
Cordelia, moi aussi, on m'a fait du mal.
- Просто мне казалось, что ты не относишься к этому типу.
Je pensais que tu n'étais pas du genre "église", c'est tout.
А мне казалось, вы просто заигрываете. Вы вечером как?
Je vous ai trouvé aguicheur.
Мне казалось, что я помог ей. Мне казалось, ей просто нужен был ответ, неважно какой. Просто что-нибудь, во что она могла бы верить.
J'ai cru qu'une réponse l'aiderait... quelle qu'elle soit, pourvu qu'elle y croie.
Просто мне казалось, что для тебя это не столь важно.
Si je t'avais dit que je m'en souvenais, je pensais que ça n'aurait pas été spécial.
Мне казалось, на меня просто... Снизошло откровение.
J'étais convaincu d'avoir eu... une grande révélation.
не знаю уж, чего Уилл так беспокоился я просто имел в виду, что вряд ли за парами будущее нужно больше народу. нужна поддержка и мне казалось, что теперь и у меня, и Уилла с этим все в порядке
Je vois pas ce qui a pu énerver Will. Tout ce que j'en disais, c'est qu'à mon avis, le couple, c'est dépassé. Ce n'est pas suffisant.
Мне казалось, что у других жизнь была более простой, последовательной, логичной
Les autres, je crois, ont une vie plus logique.
Нет, просто мне казалось, что тебе у нас нравится.
Je croyais que tu te plaisais ici, c'est tout.
Мне казалось, будто это не я будто я просто смотрю сверху, как мы целуемся.
C'était pas moi. Comme si j'avais été... spectatrice de notre baiser.
Мне казалось, что это просто паранойя. Но на прошлой неделе я возвращалась домой после поиска жилья...
J'ai cru que c'était de la parano, mais l'autre jour, je suis rentrée à la maison.
Мне казалось, я уже повидал достаточно странного здесь, но это была просто бойня, Лана.
Je croyais être habitué à voir des choses vraiment bizarres dans le coin, mais ça, c'était un massacre.
Просто когда он сделал мне предложение... Я не почувствовала того, что, как мне казалось, должна была почувствовать. Я была...
Mais quand il m'a proposé le mariage... j'ai pas ressenti ce qu'on est censée ressentir, j'ai été... terrifiée!
Да вот видишь, просто мне тогда казалось, что в тебе хоть капля порядочности есть
- Oui... pourquoi? Parce qu'autrefois, je te prenais pour un type bien.
Мне казалось, мы просто обсуждали не заказать ли.
Je pensais qu'elle était juste envisagée.
Я был собран, сосредоточен и знал совершенно точно кем стану как и то, что меня никто не остановит, мне казалось, что, за что я не возьмусь во всем добьюсь успеха мир не велик, мне просто обязано повезти вот такие дела, передо мной тогда были открыты все дороги.
J'avais tout sous controle, et je savais ce que je fesais. Et rien ne pouvait m'arréter. Je savais que je pouvais faire ce que je voulais car le monde était vraiment petit..
Просто мне казалось, что метафора подходит.
Ça collait avec la métaphore.
Но мне казалось, вы просто разделили все пополам.
Je croyais que vous aviez tout partagé à égalité.
Просто мне казалось, что ты планируешь остаться дома, с ребенком.
J'avais juste le sentiment que t'avais l'intention de rester à la maison pour le bébé.
Мне казалось, ему просто нужно немного поспать.
Il n'avait pas simplement besoin de repos?
Всё не так просто, как мне казалось.
Ça va être plus compliqué que ce que je pensais.
Всё не так просто, как мне казалось.
Ça va être plus délicat que prévu.
Мне казалось, что они просто ошибки природы, вроде... людей икс.
Je les prenais pour des anomalies de la nature à la X-Men.
Просто... мне всегда казалось, что я мог сделать больше для моего брата и... может быть он был бы до сих пор здеь
C'est que j'ai toujours cru que si j'avais fait plus pour mon frère... il serait peut-être encore vivant.
Эта постоянная подозрительность, свойственная мне как агенту.. ... и благодаря которой я многих местных усадил за решетку порой возникала просто потому, что мне казалось, будто они испортили мой обед.
C'est la suspicion malheureuse que j'entend en tant qu'agent du FBI après avoir envoyé pas mal de gens en prison, que peut-être quelqu'un a touché à votre repas.
Мне самому казалось, что мы с тобой хорошо подружились, и... в общем, просто было приятно получить об этом подтверждение.
Ça fait plaisir...
Просто все, чем ему хотелось заниматься, казалось мне дерьмовым. Поэтому...
il ne voulait faire que de la merde...
Мне казалось... Я просто...
Je pensais... juste je...
Мне казалось, что я просто поясняю свои действия.
Je pensais que je me justifiais.
Я думаю, мне казалось, что быть там и увидеть их снова даст мне облегчение Но я должна просто смириться с тем, что облегчения никогда не произойдёт
Je crois, j'ai cru qu'être ici et les voirà nouveau me donnerait d'une certaine façon une sorte de fin, mais je... je dois seulement concilier dans ma tête.
Мне казалось, что ты не задаешь вопросы, а просто исполняешь приказы.
Je croyais que tu ne posais pas de questions. Que tu ne faisais que suivre les ordres.
Мне просто... казалось, что я умру, если не расскажу тебе, что на самом деле чувствую.
J'avais juste... l'impression que j'allais mourir si si je ne te disais pas ce que je ressentais vraiment.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]