Мы не уверены Çeviri Fransızca
902 parallel translation
Мы не уверены в своих силах.
Notre force est incertaine.
Мы не уверены но она уже на виду у агентов Му. Итак, что мы решим?
Cependant, si l'Empire Mu le craint tant, il doit être très efficace.
- но мы не уверены. - Где он появится,
- Mais nous ne pouvons être sûrs...
Мы не уверены. Но нам больше ничего не сообщили.
Ils ne l'ont pas précisé.
Мы не уверены.
Nous ne savons pas trop.
Мы не уверены в этом, мистер Спок.
Nous n'en savons rien, M. Spock.
Мы не уверены, что твой посадочный рюкзак прикреплен.
On n'est pas sûr que tu aies sorti ton système d'amerrissage.
- Ну, мы не уверены, на самом деле.
On n'est pas sûrs.
Мы хотим быть уверены, что вы нас не подведёте.
On veut montrer au public que sa foi en la justice est bien fondée.
Видишь, нам нужно было безопасное место, ведь мы точно не были уверены, что не убили тебя.
On se tenait tranquille tant que ta vie était en danger.
Многие задают мне этот вопрос : "Неужели Господь не видит этого?" Но почему мы так уверены, что не заслужили этой кары?
Beaucoup me posent cette question, Pina. Ne méritons-nous pas ce fléau?
Мы не можем быть уверены, пока его не осмотрят.
Qu'il passe un test.
Я хочу, чтобы вы поняли, мы не стали бы говорить вам подобные вещи, если бы не были полностью уверены.
Nous ne vous dirions pas cela sans en être certains.
В этом мы можем быть уверены, даже если мы не знаем, какая.
On est sûrs de ça, même si on ne sait pas lequel.
- Да! Как мы можем быть уверены, что в один прекрасный день какой-нибудь негодяй не скажет про себя : "Я собираюсь убить моего отца, или мать, или дочь... и всё, что нужно сделать, это получить Обанеля как моего адвоката"?
Comment être sûr qu'un misérable ne se dise pas qu'il va tuer son père, sa mère ou sa fille et vous prendra comme avocat?
Вы действительно уверены, что мы не можем позвонить в Милан?
On ne peut appeler Milan?
Мы полностью в этом ещё не уверены.
Tu le sais, non?
Мы, девятеро, не понимаем, почему вы трое так уверены.
Nous ne comprenons pas, que tous les trois, vous en soyez sûrs.
Падре, скажите, Кончетте, что я не сержусь, но что мы поговорим об этом, когда будем уверены, что это не просто фантазии.
Mon Père, dites à Concetta que je ne suis pas fâché... qu'on en reparlera lorsqu'il ne s'agira plus de fantaisies romantiques
Конечно мы не вполне уверены.
- Nous ne sommes pas formels.
- Мы не можем быть уверены, дедушка.
- Ce n'est pas sûr, Grand-père.
Ну, мы не совсем уверены в этом, так ведь?
DOCTEUR : Nous n'en sommes pas vraiment certains.
Мы не могли бы уверены ни в чём, что он сказал.
Si, on n'aurait pas pu croire un mot de ce qu'il aurait dit.
Можем ли мы быть уверены, что это не имеет ничего общего с Моноидами?
Est-on sûrs que ce ne sont pas les Monoïds? Oui.
Мы не можем быть уверены, мой мальчик.
On ne peut pas en être sûrs. BEN :
Если мы их оттуда не вытащим... Мы не были уверены в дружественных намерениях вашего судна.
Nous ignorions si vous étiez un vaisseau ami.
Но мы уверены, что причиной смерти не был яд.
Mais il n'a pas été empoisonné.
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
Les illusions sont telles qu'on ne peut être sûrs de ce qu'on fait ou de ce qu'on voit.
Будьте уверены, мы ничему себя не подвергаем.
Prenons garde à ne pas être exposés.
Мы не можем быть уверены.
Nous ne pouvons pas en être sûrs.
Мы не можем быть уверены, что транспортер будет работать.
- Le téléporteur ne sera pas fiable.
О, ну, если вы уверены, что мы вас не сильно затрудним!
Cela va vous déranger.
Как говорит Джим, мы и сами не уверены.
Qui sait?
Мы не сомневаемся в словах нашей жрицы, но времена нынче неспокойные, и мы должны быть уверены.
Nous ne doutons pas de sa parole, mais en ces temps instables nous devons nous en assurer.
Отец, мы так уверены в своих методах, что даже не сомневаемся в том, что творим?
Sommes-nous sûrs de nous au point de ne jamais nous remettre en question?
Так мы будем уверены, что не ошибемся, вам так не кажется?
Ça se passera mieux.
Если вы не уверены, что мы не можем изгнать всех троих.
Dans le doute, on ne peut pas les exclure tous les trois.
- Не нужно. Статья точная. Мы уверены в этом.
C'est du solide.
Но мы были уверены, что по крайней мере 20 % времени будет посвящено чистому исследованию.
Cependant, on nous a garanti que 20 % du temps d'accès serait réservé à la recherche fondamentale.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
Malgré les incohérences du message... ils seront certains que notre espèce... espère, persévère, possède un certain degré d'intelligence... et cherche à établir un contact avec le cosmos.
Не волнуйтесь. Мы глубоко уверены в том, что он утратит силы, как только лишится сына.
Ne t'inquiètes pas, nous sommes sûr qu'il perdra son pouvoir quand il n'aura plus son fils.
И можем ли мы быть уверены, что не будет фальшивых свидетелей, и фальшивого судебного процесса, и не окажется, что весь Межзаводской Забастком ( MKS ) - это банда преступников?
Mais pouvons-nous être sûrs qu'il n'y aura pas de faux témoins ni de faux procès qui accusera des grévistes d'être une bande de criminels?
Но, по крайней мере, мы уверены в своей правоте.
Au moins, on sait que c'est pour la bonne cause!
Как мы можем быть уверены что то что случилось в первый раз не повторится снова?
- Manque de carburant. ça pourrait se reproduire?
У них столь мощные иллюзии, что мы не можем быть уверены ни в том, что делаем, ни в том, что видим.
Les illusions sont telles qu'on ne peut être sûrs de ce qu'on fait ou de ce qu'on voit.
Мы никогда не уверены в печали И в радости никогда
On n'est pas sûr du chagrin De la joie on ne l'est jamais
Может быть, этого и ждал убийца. Конечно, мы не можем быть уверены.
Le meurtrier attendait peut-être cela.
- Возможно, генетическое. - Мы еще не уверены.
C'est peut-être génétique.
- Мы не уверены.
On n'en est pas sûr.
Мы не можем быть уверены, что это ромуланцы.
Aucun moyen de savoir si les Romuliens sont là.
Вы продолжаете считать, что это разновидность ритуального поединка? Мы не можем быть в этом уверены.
A condition qu'il s'agisse bien d'un duel, ce qui n'est pas sûr.
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не говорим 73
мы не друзья 166
мы не можем быть вместе 35
мы не знаем 2839
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не говорим 73
мы не друзья 166
мы не можем быть вместе 35
мы не знаем 2839