Мы не говорим Çeviri Fransızca
1,231 parallel translation
Мы не говорим родителям, с кем мы спали прошлой ночью.
Nous ne racontons pas à nos parents que nous avons baisé la nuit précédente.
Мы не говорим родителям, с кем мы спали прошлой ночью.
Nous ne racontons pas Nos parents, nous avons baisé la nuit précédente.
Ну, мы не говорим, что все из галактики окажутся у вас на пороге.
Nous ne parlons pas de tous les gens de la galaxie.
Мы не говорим о подобных вещах.
On n'aborde pas ce genre de sujets.
- Мы не говорим о средних людях.
II ne s'agit pas d'un quidam, Irv.
Ривер, мы не говорим людям, что им думать... Мы просто пытаемся показать им, как надо.
River, on ne dit pas aux autres quoi penser, on veut juste leur apprendre comment.
А мы не говорим на языках, мы и так лучше всех!
Nous ne parlons pas d'autre langue parce que nous sommes plus malins que pratiques.
Мы можем поговорить. Разве мы не говорим?
Non, mais on peut se parler.
Нет, мы не говорим о каком-то преступнике.
Non. On est pas en train de parler d'un criminel.
Мы не говорим даже об убийце.
On est même pas en train de parler d'un meurtrier.
Слушайте, мы не говорим, что он сделал это.
Ecoutez, nous ne l'accusons pas.
А мы... Мы говорим с финским акцентом по-шведски, хотя мы не финны, и со шведским акцентом по-фински, хотя мы не шведы.
Nous on parle avec l'accent suédois sans l'être, et le finlandais sans l'être.
Речь не о тебе, Боб. Мы говорим о Дэше.
On ne parle pas de toi, là, mais de Dash!
- Мы говорим о вокале, детка, а не о криках скотниц.
On te parle de chanter et non de hurler comme une chienne.
Я не знаю, как много они могут сделать, но пока мы говорим, руководитель проекта как раз работает над антидотом.
Je ne sais pas ce qu'ils peuvent faire, mais il y a un antidote sur lequel une equipe travaille pendant que nous parlons.
Сын, я не понимаю, о чем мы говорим.
Je n'y comprends rien. De quoi tu parles?
Мы говорим за тех, кто не может говорить за себя!
Qui va parler pour ceux qui ne peuvent pas se défendre?
Мы и так уже не говорим Керрасу.
C'est assez grave pour que nous ayons laissé Carrus en dehors de tout ça.
Мы говорим не о людях на Земле. Я говорю о каждом члене моей команды здесь, в Атлантисе, и я говорю о друзьях, которых мы приобрели, как только прибыли сюда, таких как народ Тейлы.
Je parle de tous les membres de mon équipe, ici, sur Atlantis, et des amis que nous avons rencontrés, comme Teyla et son peuple.
В смысле, он очень симпатичный, но когда мы говорим, он не уделяет мне внимания. О!
J'entends cette complainte 20 fois par jour.
- Мы говорим о "делании королей". - Мы говорим о свержении лидера, с которым не может быть мира.
C'est un leader avec qui il ne peut y avoir de paix.
Не все, но мы говорим об обязательном минимуме.
On parle de peines automatiques.
Мы говорим все эти случаи представляют собой высокую несправедливость. Дело не только в них.
Tous ces cas sont emblématiques d'une grande injustice.
Я со своими общаюсь с глазу на глаз, мы вообще по телефону не говорим.
Moi et mes gars, on se dit rien au téléphone.
Поймите, мы сейчас говорим не об этом фильме, я объясню, в чем дело.
Mais on ne tourne plus ce film-là, et je vais vous dire pourquoi.
Ты не знаешь, о чем мы говорим.
Tu ne sais pas de quoi nous parlons.
Мы тут так не говорим, мы говорим "да" или "нет".
On dit pas "risquer une hypothèse". On dit "oui" ou "non".
Почему ты не слушаешь то, что мы говорим?
Pourquoi n'écoutes tu pas ce que nous avons à dire?
Всё-таки мы говорим о поэзии. Но тем не менее Рембо вёл такую жизнь...
Mais je me dis que ce Rimbaud, quand même... ( Georges ) : "Mais je me dis que", on va essayer de le... ( dring!
Мы об этом не говорим.
Nous n'en parlons pas.
Мы не говорим "вскрыть"!
On ne dit pas "taper".
Они делают так много, а что взамен? Мы им даже спасибо не говорим. Только дарим подарки на день матери.
Je veux dire, as-tu déjà... eu envie ou pensé brièvement avoir eu envie, mais pas vraiment,
Мы же об этом не говорим.
On a dit qu'on n'en parlait plus.
Мы не о сперме говорим, Джек, это виски.
C'est pas du sperme, Jack, c'est du whisky.
Если мы говорим об этом, то я не уверена.
Parce que si c'est ça, je ne suis pas certaine.
- И, откровенно, мы ведь не всегда говорим, что вы неправы.
- Vous n'avez pas toujours tort. - Trop aimable.
Я не думаю, что мы говорим на одном языке.
- Je crois qu'on ne parle pas la même langue.
Мы сейчас не про тебя говорим.
Que veux-tu qu'on fasse?
Мы ни в коем случае не ущемляем дарвинизм и не говорим, что эволюция ошибочна.
On ne nie pas le darwinisme et on ne dit pas que l'évolution est inexacte.
Но, доктор, если сердце пациента не бьётся, если нет никакой мозговой активности, мы обычно говорим, что он мёртв.
Mais, docteur, si le coeur d'une personne ne bat plus... s'il n'y a plus d'activité cérébrale, on a tendance à dire qu'elle est morte.
Мы не просто говорим о мнении, судья.
On ne parle pas juste d'un penchant, Votre Honneur.
И если мы его не получаем... Сожалею. ... в результате, мы говорим и делаем вещи не свойственные нам.
On a besoin d'un moment de tranquillité et si on l'a pas - désolée - on finit par faire et dire des choses qu'on ne fait pas normalement.
Порой мы говорим себе, что семья не помешает работе.
Parfois, nous nous disons que le travail n'empiétera pas sur notre vie de famille.
Или он теряет кровь потому что ты что-то повредил, или он просто не вырабатывает кровь, а это значит, что мы говорим здесь об... острой анемии, комбинированной с мышечными нарушениями.
Il perd du sang car vous avez touché quelque chose, ou il ne produit plus de sang, auquel cas on parle... d'anémie aiguë accompagnée d'un désordre musculaire.
Сэм, мы говорим о ней прямо сейчас.
Sam, on est en train de parler d'elle.
Мы не обо мне говорим.
On ne parle pas de moi
Не очень-то это вежливо, мы же не говорим "цветные люди".
N'importe quoi. Tu n'appelles pas les gens par leurs couleurs
Если мы говорим о том парне в Фокс Ривер. то он тут не при чем.
Si vous voulez parler de ce type à Fox River, il n'a rien à voir avec ça.
Если по каким-либо причинам, те события, о которых мы говорим, не произошли, тогда, возможно, мы каким-то образом непреднамеренно изменили будущее.
Si, pour quelque raison, les choses dont nous parlons ne se sont pas vraies, alors il est possible que nous ayons par inadvertance, d'une façon ou d'une autre changé le futur.
Отлично, мы больше об этом не говорим.
D'accord, on ne dira pas un autre mot dessus.
Мы говорим, что Министерство социального развития делает потрясающую работу, рутинную работу, кропотливую работу, ту работу, которой вы не интересуетесь, потому что она не сенсационная, не подходящая для СМИ.
On dit que " le ministère des Affaires Sociales fait un travail extraordinnaire, Le genre de travail discret, le travail concret, le genre de travail qui ne vous interresse pas car il n'est pas assez médiatique...
мы не говорим об этом 22
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не друзья 166
мы не уверены 236
мы не можем быть вместе 35
мы не сдаемся 27
мы не сдаёмся 16
мы не уйдем 93
мы не уйдём 43
мы не знаем друг друга 27
мы не знакомы 159
мы не друзья 166
мы не уверены 236
мы не можем быть вместе 35
мы не знаем 2839
мы не встречались 107
мы не вместе 128
мы не сможем 75
мы не хотели 115
мы не можем 1016
мы не будем 102
мы не можем это сделать 46
мы не можем этого делать 22
мы не закончили 201
мы не встречались 107
мы не вместе 128
мы не сможем 75
мы не хотели 115
мы не можем 1016
мы не будем 102
мы не можем это сделать 46
мы не можем этого делать 22
мы не закончили 201