Не болей Çeviri Fransızca
92 parallel translation
Не болей, бармалей.
- Au revoir, ecureuil noir.
Ешь хорошо и... не болей, ладно?
Mange bien et... ne sois pas malade, ok?
Помочь не можешь, но хоть не болей за другую команду, а?
Je sais que tu ne peux pas aider mais si tu pouvais éviter d'encourager l'adversaire.
Пожалуйста, не болей!
S'il te plaît, ne sois pas malade.
Береги себя и не болей.
Ma chère épouse, prends bien soin de toi...
Ничего не понимаю, это писал король? О какой женщине он говорит? О госпоже Анне Болейн.
Il demande ceci : si l'annulation du mariage du Roi serait impossible le Pape devrait alors l'autoriser à prendre une seconde femme.
Да, я говорю о леди Анне Болейн, ты не скрываешь отношений с ней.
Oui, je veux dire Lady Anne Boleyn. Il n'y a plus de secret à son propos.
Давайте начнем с того, что я отрицаю что когда-либо злонамеренно не признавал брака Короля на Анне Болейн.
Laissez-moi commencer par... nier le fait de m'être opposé par malveillance au mariage du Roi avec Anne Boleyn.
Мама, ты только не болей.
Prends soin de toi, maman.
Не болейте Спасибо
Vous aussi Diana. Remettez-vous bien. - Merci.
Воли боле не надо, а то зачнут на улице друг дружку резать
La liberté, il en faut pas plus, sans ça on va se saigner tous dans la rue.
Не скажу, чтобы проблемы, но я так и не избавился от своих головных болей.
Je ne parlerais pas de troubles, mais il m'arrive d'avoir mal à tête.
Тебе сказать не должен боле : Судьба твоих грядущих дней, Мой сын, в твоей отныне воле.
Je ne puis t'en révéler davantage, mais ce qu'il adviendra à présent ne dépend plus, fils, que de toi seul.
Ты никого не встретишь боле.
Pas de mauvaise rencontre à craindre.
Понимаете, я никогда, никогда не лечил её от нервов, только от обычных детских болей и простуд.
Je ne l'ai jamais traitée pour les nerfs, vous savez, juste pour les problèmes courants de l'enfance.
Любовь чтоб вы забыли, о ней ни слова боле.
continuez.
Не знаю... Пару недель... Это началось с озноба и болей в костях.
Je ne sais pas, quelques semaines... des frissons et des douleurs dans les os... et puis de la fièvre.
Вы несколько раз обследовались по поводу головных болей, связанных с Вашим Визором, но я не вижу упоминаний о головокружениях.
Vous avez eu des maux de tête à cause de votre visor mais je ne vois rien à propos des vertiges.
Вы несколько раз обследовались по поводу головных болей, связанных с Вашим Визором, но я не вижу упоминаний о головокружениях.
Vous avez eu des maux de tête à cause de votre visor mais rien à propos des vertiges.
У тебя головных болей не бывает, экий ты счастливчик.
Et comme je dis toujours, la tête au baroque et le nez au classique.
И боле не могу скрываться я в пустыне, пока они страдают от твоей руки.
Je ne peux plus rester caché pendant qu'il souffre de tes mains.
Израилев бред я слышать боле не желаю.
Je n'écouterai plus ces sornettes hébraïques.
И зелени не будет боле.
J'envoie mon épée
Так почему как в детстве не можем боле жить мы?
Pourquoi les choses ne peuvent-elles être comme avant?
Уж боле не актёр...
Le comédien n'est plus.
Независимо от интенсивности болей, которые он испытывал, они никаким образом не влияли на его музыку
Peu importe l'intensité des douleurs qu'ils ressentait, elles ne portèrent aucunement atteinte à sa musique.
И не болей.
Fais bien attention à toi.
У вас не было никаких необъяснимых болей или странных ощущений после возвращения?
Vous n'avez eu aucune douleur inexplicable ou une drôle de sensation depuis votre retour?
Все предыдущие тесты не показали ничего, что могло бы стать причиной болей в животе или перепадов настроения.
Les précédents examens n'ont rien révélé qui causerait des douleurs abdominales ou des sautes d'humeur.
Неврогенная дисфункция мочевого пузыря не могла стать причиной его болей.
- Ca ne causerait pas les douleurs.
Я должен остаться с Саммер вечером.Тем боле ты не будете волноваться обо мне ошибка, с Кейлебом.
Je ferais mieux de dormir chez Summer. Tu ne seras pas inquiète que je fasse des gaffes avec Caleb.
Нет. Не будет боле интимного массажа, когда он везет тебя по усыпанными листьями окраинам!
Je ne peux pas dire que ça me fait de la peine.
Не будет боле мотоциклетной грусти, долгого удаляющегося шума мотора, когда он ссаживает тебя на углу, но твоя честь все еще нетронута.
Plus de massage de parties génitales tout en roulant sur les routes de banlieue. Plus de chants mélancoliques de la motocyclette... tandis il te déposait au coin de la rue, ton honneur encore intact. Hé.
Антидепрессанты не вызывают болей в груди.
Les ISRS n'entraînent pas de douleurs thoraciques.
Если болей нет прямо сейчас, это не значит, что боль совсем ушла.
C'est pas parce qu'elle a disparu qu'elle est partie.
Ну у него нет каких-то острых болей, так что это не к нам.
Ce n'est pas l'abdomen, donc ce n'est pas chirurgical.
Мам, серьезно, ты что, не слышала ничего из того, что сказал доктор? Тем, что он принял, можно вылечить 30 головных болей.
Avec cette dose, il aurait pu soigner 30 maux de tête.
За исключением того, что нет болей в животе, у пациента не пропадал аппетит, и последний раз, когда я проверял кишечно-желудочный тракт никак не связан с сердцем.
Sauf qu'il n'a pas de douleur abdominale. Il n'a pas perdu l'appétit. Aux dernières nouvelles, le tractus gastro-intestinal n'est pas relié au coeur.
Госпожа Болейн, вам не следует оскорблять честь королевы подобным образом.
Maîtresse Boleyn, vous ne devriez pas insulter l'honneur de la Reine par un tel langage.
Ставки растут, мистер Кромвель рассказал мне, что король теперь обедает с Норфолком и Болейном. Они мои лютые враги и постоянно копают под меня. И если ты не хочешь помочь мне, ты помогаешь им.
Je sais que vous vous êtes toujours plaint de mes méthodes, ma manière de faire, mais, au-delà de tout cela, je crois que nous partageons toujours beaucoup de choses, nous sommes encore des humanistes, bien que le monde batte nos croyances,
Однако Кампеджио сказал мне, что папа готов признать законнорожденными детей, которые появятся у вас от госпожи Болейн, даже если вы и не женитесь на ней.
Cela vous surprend? Cependant, Campeggio me rapporte que le pape est prêt à rendre légitimes les enfants que vous pourriez avoir avec Lady Boleyn en dehors du mariage.
Я уже говорила тебе, этого не будет, пока он публично любезничает с этой девкой Болейн.
Je vous l'ai dit... pas tant qu'il... fait l'amour en public avec la fille de Boleyn.
- Тольк Болейн поддержал его даже не его друг Брендон.
Seul Boleyn l'a soutenu. Pas même son ami, Brandon.
Согрелись малежко, только я уж боле никуда... не губите, Христа ради.
Je me suis réchauffé. Mais je ne peux pas reprendre la route, pas ce soir.
€ что-то не вижу тут интернов доктор √ рей пациент " "кс", ранее здорова € девушка 29-лет, жизненные функции в норме физически нормальна, с признаками редких болей справа, тошнотой и галлюцинаци € ми томографи € головы, рентген грудной клетки, анализ крови - были в норме, но химический тест вы € вил повышенный ћƒ √
Je n'en vois pas aux alentours. Dr Grey? Patiente X, une femme de 29 ans précédemment en bonne santé, avec des constantes stables, un examen physique normal, douleurs à l'hypocondre sup droit, nausée, et hallucinations.
Недавно не было общих болей?
Des douleurs aux articulations?
И лиши меня щек, дабы не могли слёзы мои боле по ним скатиться.
Empêche-moi de bouger, comme un homme privé de ses membres.
Лиши меня губ и языка моего, дабы не смог я боле ими согрешить.
Déchire mes deux joues afin que mes larmes ne puissent couler.
Сделай плечи и спину мою настолько слабыми чтобы и легкой ноши я боле осилить не смог.
Arrache mes ongles afin que mes mains n'agrippent plus rien.
И лиши меня щек, дабы не могли слёзы мои боле по ним скатиться.
Déchire mes deux joues afin que mes larmes ne puissent couler.
У меня не было головных болей, так что это голодание... прекрасный опыт.
Je me sens plutà ´ t à © nergique. Moins fatiguà © e que quand je ne jeà " ne pas.
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не больше и не меньше 28
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не больше и не меньше 28
не боишься 110
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не более того 111
не болезнь 17
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не более того 111
не болезнь 17