Не болтать Çeviri Fransızca
408 parallel translation
Внимание, не болтать! Вот сейф.
Du calme, voilà le coffre!
Можно не болтать о поло, а сразу переходить к делу.
Plus de marivaudage... Droit au but.
Не болтать! Грузите ящики и не рассуждайте!
AU TRAVAIL VOU ZAUSSI...
Не болтать!
Je ne veux pas entendre un mot.
Не думать, не болтать и не дышать без моей команды. Ясно?
Evite de penser, de parler, de respirer sans que je te le dise.
Всего лишь не болтать лишнего.
Plutôt de vous retenir de donner des informations.
- Что-то не так? Ты сможешь не болтать об этом?
Tu peux garder un secret?
- Иди назад и постарайся не болтать.
Laisse-moi le volant et va à l'arrière.
- А если другие станут болтать... - Меня это не станет волновать, мама.
Ça ne m'inquiète pas.
Не буду болтать попусту.
Je n'irai pas par quatre chemins.
Мне не стоило болтать с тобой так много.
Arrêtez de parler.
Хорош болтать, ближе к делу, я жду не дождусь.
Dépêche-toi! Je suis impatient!
Ничего, если он не будет болтать.
- Rien... s'il la ferme.
Ты ведь не будешь болтать?
Et il va la fermer.
Одержимость или не одержимость. Мне надоело. - Перестаньте болтать.
Et cessez de me suivre, fixation ou pas.
Сколько можно болтать? Вы в медпункте, а не на кафедре.
Vous n'êtes pas au parloir, ici!
Если не хочешь опоздать, прекращай болтать.
Arrête de discuter si tu ne veux pas rater le bateau.
Монах не должен много болтать.
Silence le bonze!
Ты не меняешься, ты всегда любила болтать во время танца.
Tu bavardes toujours à tort et à travers quand tu danses.
Он робкий, не может болтать с людьми, не веселится.
Il est timide, ne parle à personne, ne s'amuse pas.
Ему не следовало болтать обо мне.
Et il n'aurait pas dû te parler de moi.
Ему не выгодно сейчас болтать.
Il est mal placé pour parler.
Не будем много болтать.
Faudrait arrêter notre conversation.
Им хоть бы о чём болтать, лишь бы делом не заниматься.
Il suffit de ne pas s'en occuper.
Хватит болтать. Идите есть, пока еда не остыла.
Venez ou tout va être froid.
И скажите ей, пусть не вздумает болтать, что я пускаю в спальню кого попало, пока там не убрано.
Mais ne lui dites pas que je vous ai laissé entrer avant qu'elle soit passée.
Я снова не могу прекратить болтать.
Je recommence!
Все эти политиканы только болтать умеют, а ваши нужды их не волнуют.
Ces bavards ignorent tout de vos besoins.
С тех пор как я сел, Вы не прекращаете болтать.
Mais si. Vous n'avez pas arrêté de parler depuis je suis assis.
Хватит болтать, я еще не доиграл.
Je veux partir. On vient juste de commencer. Je vais pas arrêter cette partie.
Хватит болтать. Так мьI никогда не найдем нефть.
Les propos défaitistes n'ont jamais fait jaillir le pétrole.
Хватит болтать, вперед, не теряйте времени.
Ne perdons pas de temps, en bavardages, ALLEZ en avant, allons!
Никто не бросает вызов мне и живет потом, чтобы болтать об этом.
PIKE : Personne ne me défie et survit pour le raconter.
О, вот ты где, я не могу болтать тут весь день, мне нужно вернуться.
J'ai pas le temps de bavarder, je dois y retourner. Basil, tu es blessé.
Если я тут буду болтать с тобой, они решат, что ты меня уговорила... не пришлют лимузин и не отвезут в аэропорт.
Si je reste ici à te parler, on me filera pas le bus. - On croira que je sortirai avec toi.
Но я не хотел бы начинать тут болтать о жене Чарли.
Je vais pas me mettre à cafter sur les potes de Charlie.
Казалось, он никогда не перестанет болтать.
Il n'arrêtait pas de parler.
Разве ты не знаешь, что будут болтать?
Pourquoi tu t'énerves Mevlut? Tu ne sais pas ce qu'ils diront les autres.
Ладно, не обращай на меня внимание, Эстреллочка, А то я буду болтать без остановки.
Mais ne m'écoute pas, Estrellita ou je vais commencer à parler comme une pie sans m'arrêter.
Ты ничего не можешь вспомнить? Сомнамбулизм - это серьезнее, чем просто болтать во сне, или лазать в холодильник.
C'est plus grave que de parler en dormant, ou de vider le frigo!
А я могу вот так лежать здесь, болтать целую вечность, а ты не услышишь ни единого слова.
Mais je peux rester couchée ici des heures, tu n'entends rien.
Я пойду если не придется болтать.
J'y vais à condition qu'on ne parle pas.
Мы не должны просто болтать по нему.
Il exagère.
- Я не люблю болтать во время массажа.
Je n'aime pas parler pendant un massage.
Наедине. Не хочу болтать!
Je veux pas parler, je veux tirer.
Это посылка, но.... Ладно, я не могу болтать о посылках.
Quoi qu'il en soit, je ne peux pas rester là à parler environ colis.
Мама, я не в настроении с тобой болтать.
Je n'ai nulle envie de papoter. Que fais-tu ici?
Перебивать и болтать не часть шоу.
On ne hue pas, on ne siffle pas.
- Но я прилетел не про Сиско болтать.
C'est un sacré type, mais je ne suis pas ici pour parler de Sisko.
Я просто не умею болтать.
Parler pour ne rien dire, c'est un art que je n'ai pas encore.
- Нет. Я не люблю попусту болтать.
- Moi, la pluie et le beau temps...
болтать 34
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не больше 811
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18