Не боишься Çeviri Fransızca
1,234 parallel translation
А ты не боишься, что я убью тебя, когда выучу их?
Et si je te tue, une fois fait?
Не боишься синяков?
Prêt à souffrir?
Не боишься отстрелить себе яйца, когда будешь садиться?
T'as pas peur de t'exploser les couilles quand tu t'assois?
Ты не боишься того, что может произойти?
Vous n'avez pas peur des conséquences éventuelles?
Ты ведь не боишься их, правда?
Vous n'avez quand même pas peur d'eux?
Ты не боишься закончить жизнь одна?
Tu ne crains pas de finir seule?
Ты не боишься, что с ним случится сердечный приступ?
T'as pas peur qu'il ait une attaque?
Ты действительно не боишься.
Vous n'avez pas peur.
Почему ты не боишься?
Pourquoi n'as-tu pas peur?
Не боишься?
As-tu peur?
- Ты не боишься, что они могли заметить?
Non ils s'en apercevront?
Ты не боишься идти ночью?
Tu n'as pas peur?
Ах ты урод,.., ты как со мной разговариваешь, я ведь только из тюрьмы освободился, не боишься?
C'est comme ça que tu me traites alors que je sors juste de prison?
- Ты меня не боишься.
Vous avez peur de moi?
Ты же меня не боишься.
Je ne te fais pas peur.
Но ты не боишься смерти, в этом вся трудность.
Mais tu n'as pas peur de mourir. C'est une situation embarrassante.
Эстела, ты же не боишься ее, правда?
Tu n'as pas peur d'elle, au moins?
— Ты не боишься схлопотать пулю?
T'as pas peur de mourir?
Ты больше не боишься?
Êtes-vous inquiète?
О, так ты их не боишься?
Oh, vous n'avez pas peur d'eux?
А ты не боишься, что Джоуи тебя раскусит?
Tu n'as pas peur que Joey comprenne tout?
А ты не боишься?
Tu n'as pas peur?
Ты не боишься быть собой и знаешь, что нельзя душить людей, иначе им потеряешь.
Et tu sais qu'il ne faut pas étouffer les autres, sinon on les perd.
Но ничего ты так не боишься, как плохих заголовков в прессе, верно?
Mais rien ne vous effraie plus qu'un mauvais titre, n'est-ce pas?
Ты все сможешь. Ты не боишься.
Tu peux faire tout ce que tu veux...
Покажись, прорицатель, коли не боишься!
- Montre-toi, un peu de cran!
Не боишься опоздать на Конфетную гильдию "Страны Оз"?
Tu vas rater ta réunion des Chevaliers du Carambar.
Эта лошадь, с которой ты сошел, у нас нет над ней власти. Если ты не боишься своего поражения, и веришь в Акантанг, ты найдешь дорогу назад.
Nous n'avons pas de pouvoir sur ce que tu veux éviter.
- Ты же не боишься?
- Non, rien...
Боишься, что в самолет тебя не пропустят.
Tu as une petite spécialité...
Чего же боишься, если не виноват?
Tu ne veux pas?
Ты не боишься?
Tu n'as pas peur?
Может, то, чего ты боишься, это то, что тебе не знакомо.
Et être aimée. Passer six mois avec un type sans savoir pourquoi...
- Не показывай, что боишься.
- Tu as l'air de flipper.
Не понимаю почему ты боишься немного подрумяниться на солнце.
Ouais, t'as peur de trop bronzer?
Ты боишься, что сделала что-нибудь не так?
Vous avez un souci parce que vous avez fait quelque chose de mal?
Не удивительно, что ты так боишься начала рабочей недели. О, Боже, у меня совершенно нет времени на всё это...
Je conçois que vous redoutiez les lundis!
Ты что, боишься, что всем не хватит? Отрежь мне нормальный кусок!
Coupe-moi une vraie part!
Или ты боишься, что не сможешь ещё раз справиться с сыном?
A moins que tu aies peur de ne pas pouvoir battre ton fils une nouvelle fois?
- Я не боюсь. - Боишься. - Не боюсь...
Je n'ai pas peur de le rencontrer... parce que je ne le rencontrerai pas.
Но если ты не хочешь балотироваться потому что боишься сложностей или боишься проиграть тогда, Джед, я даже знать тебя не хочу.
Mais si vous ne vous représentez pas par crainte que ce soit trop dur... ou de perdre... alors là, Jed, je jure que je ne vous connais plus.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться? ..
Ça va aller pour ta maman.
Ты даже у чиксы не отсосешь, Боишься - не туда попадешь.
Et tu marches a coté de tes pompes, j'ai besoin d'un clown à tailler
Ты боишься не меня, Лайла.
Ce n'est pas de moi dont tu as peur.
Я и правда не понимаю, чего ты тут так боишься.
Je ne comprends pas ce qui te rend si craintive.
Ты злишься на Гейба. Боишься, потому что не знаешь что с ним будет.
Tu en veux à Gabe et tu as peur parce que tu ne sais pas ce qui va lui arriver.
Ты не боишься запачкать свое белое платье?
Ca ne va pas salir ta robe blanche?
Ты боишься, что пара геев не сможет вырастить ребёнка.
Je crois que tu ne penses pas que deux homos peuvent élever un enfant.
Нет, не рад. Ты боишься, что ты мне будешь больше не нужен.
Non, tu as peur que je n'aie plus besoin de toi.
Боишься, что не сможешь спустить курок. Боишься снять защиту подпустить к себе - кого угодно.
Tu as peur de ne pas oser tirer, de baisser la garde, de t'attacher à quelqu'un.
Боишься с ней снова увидеться?
Tu as peur de la revoir?
боишься 653
боишься меня 20
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
боишься меня 20
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не больше 811
не больше и не меньше 28
не более 299
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18