Не боюсь Çeviri Fransızca
5,490 parallel translation
- Я не боюсь Мариану.
- Je n'ai pas peur de Marianna.
Я не боюсь бомжей.
Je n'ai pas peur d'un SDF.
- Я не боюсь убийцу из каньона, но когда СМС-ки за рулём пишут – вот это страшно.
Tu vois, je n'ai pas peur du tueur du Canyon. Mais les gens qui prennent leur téléphone au volant... maintenant ça me fait peur.
- Я не боюсь убийцу из каньона, но когда СМС-ки за рулём пишут...
Homme : Tu vois, je n'ai pas peur du tueur du canyon. Mais les gens qui prennent leur téléphone au volant... [imitation du cri du coyote]
Я... Я не боюсь Куинн, если вы имеете это в виду.
Je n'ai pas peur de Quinn, si c'est ce que vous insinuez.
И скажу тебе, Рон, Может я и работаю на тебя, но вовсе тебя не боюсь, понял?
Je travaille peut-être pour toi, Ron, mais je n'ai pas peur de toi, compris?
Я не боюсь тебя.
Je n'ai pas peur.
Я не боюсь тебя.
Je n'ai pas peur de toi.
Я не боюсь смерти, м-р Донован.
Je n'ai pas peur de mourir, M. Donovan.
Я ничего больше не боюсь, совсем.
Je n'ai plus peur de rien maintenant.
Я за неё не боюсь.
Elle ne m'inquiète pas.
- Я тебя не боюсь, Пончик.
- J'ai pas peur de toi, Donuts.
Боюсь, что не очень хорошие.
Je crains que ça ne soit pas bien.
Так что даже при поддержке герцога, боюсь, нет шансов, чтобы британский суд поверил тебе, а не офицеру его величества.
Et même avec le soutien du duc, je crains qu'il ne soit impossible qu'un juge britannique prenne ta parole en considération contre celle d'un officier de sa Majesté.
Скажи жене, что это не моя вина, а... теперь, боюсь, мне придется вас покинуть.
Dis à ta femme que ce n'était pas de ma faute, Et... et maintenant, j'ai peur de devoir à partir.
Боюсь, ничем не могу помочь, шериф.
J'ai peur de ne pas pouvoir vous aider, Shérif.
Очень щедро, но, боюсь, все равно не получится.
C'est très généreux, mais ce n'est pas suffisant.
- Боюсь, Молли не может вернуться в класс, пока плата за обучение не будет внесена полностью.
Nous n'accepterons plus Molly, tant que les frais seront impayés.
- Я не боюсь.
- J'ai pas peur.
Но я не собираюсь провозглашать себя одним из её врагов, ведя себя так, будто я её боюсь.
Mais je refuse de me proclamer comme une de ses ennemis en agissant comme si j'avais quelque chose à craindre d'elle.
Боюсь, что миссис Глен не может сейчас подойти к телефону.
J'ai bien peur que Mme Glenn ne puisse venir au téléphone tout de suite.
Я не хорош в таких вещах, но я хочу сказать, что ты внёс большой вклад в нашу работу, и я не знаю, где бы я был без тебя. И боюсь знать.
Je ne suis pas doué pour ces choses, mais je dois dire que tu as été un atout pour ce bureau, et je ne sais pas où je serais sans toi, et j'ai un peu peur de le savoir.
Я боюсь не труда на галерах.
Ce n'est pas la difficulté des galères que je crains le plus.
Потому что, доктор, Я боюсь, что он может быть не склонен обеспечить благоприятную оценку для моего работодателя.
Parce que, docteur, je crains qu'il ne soit pas enclin à fournir une évaluation favorable de mon employeur.
Я не могу смотреть на тебя, милый, боюсь утонуть в твоих глазах.
Désolé. Si je te regarde, chéri, je vais me perdre dans tes yeux.
Нет, боюсь, я не знаю.
Non, je crains que non.
Но теперь я боюсь они не могут видеть это поддерживая его, они возможно сеют семена своей погибели.
Mais maintenant j'ai peur qu'ils ne peuvent plus voir ce qui leur apporte, Il va les amener à leur propre destruction.
Всю мою жизнь я стараюсь понять, чего ты хочешь... и, боюсь, так и не поняла.
Je passe mon temps à essayer de savoir ce que tu veux... et j'ai peur de me tromper.
Боюсь, что не смогу вам помочь.
Je crains que je ne puisse pas vous aider.
Что ждёт нас впереди, я боюсь что совершенно не готов к этому.
J'ai peur de pas être prêt pour ce qui nous attends.
Я боюсь, мы не можем этого сделать.
Je crains que ça soit impossible.
Боюсь, мне уже не помочь.
Je n'ai pas pu m'en empêcher.
Я только что купила новую стиральную машину и боюсь, что кипятить она не сможет.
Je viens d'acheter une machine à laver et je suis inquiète si ce n'était pas assez chaud.
- Боюсь, из правил это не ясно.
- J'ai peur que le protocole ne soit entièrement suivi.
Для всех его, боюсь, не хватит, только для особо нуждающихся.
Pas assez pour tout le monde hélas, seulement pour les plus pauvres.
Боюсь, у вас не будет времени отдохнуть.
J'ai peur que vous n'ayez pas le temps de vous reposer.
Без операции по шунтированию, боюсь, Дебора может не пережить младенчество.
Sans l'intervention, j'ai peur qu'elle ne survive pas à l'enfance.
Боюсь, это не совпадение – то, что вы здесь вместе, мистер Дент.
Ce n'est pas une coïncidence si vous êtes tous réunis, M. Dent.
Я думала, что знаю, кто есть кто. Но боюсь, это оказалось не так.
Je pensais que je savais qui était qui... mais j'ai bien peur que non.
Я боюсь смотреть ему в глаза, сказать "доброе утро" не с той интонацией, дать ему повод прострелить мне голову.
J'ai peur de le regarder en face, de lui dire bonjour bizarrement, de lui donner une raison de me tirer dessus.
Боюсь, ты до этой информации еще не доросла, милочка.
J'ai bien peur que ce soit au-dessus de ton grade, trésor.
И когда это начнётся, я боюсь что не смогу это контролировать.
Et quand il commencera, je crains de ne pouvoir en décider la fin.
Боюсь, никто из нас не сможет долго это выносить.
Nous ne pourrons plus le supporter encore longtemps.
Сожалею, что приходится говорить об этом с вами, но боюсь, с моей семьёй произошло кое-что неожиданное, и я надеюсь, с моей стороны не будет недопустимо просить вашего совета.
Je suis désolé de vous parler de ça, mais quelque chose est arrivé à ma famille et j'espérais vous demander conseil.
Боюсь, что я не могу остаться.
Je ne peux pas rester.
Боюсь, ты не представляешь возможную реакцию факультета.
Je ne pense pas que vous considériez de façon adéquate la réaction de la faculté.
И я боюсь, что если не поем вовремя, то сожру целиком Джорджа Ромеро.
Et j'ai peur que si je lâche prise assez longtemps, - Je devienne totalement George Romero. - La sauce piquante?
Боюсь, пуленепробиваемый жилет... отнюдь не гарантирует тебе будущее.
Je doute qu'un gilet pare-balles suffise à assurer ton avenir.
И так, похоже, все говорят, но я же даже больше так не болтаю, потому как я боюсь, что если снова что-то начну говорить, кто-нибудь скажет мне заткнуться и обзовет балаболкой.
Tout le monde dit ça de moi, mais je ne parle plus autant, j'ai peur de le faire, car dès que j'ouvre la bouche, on me dit de la fermer et on me traite de pipelette.
Боюсь, что настроения изменились и ничто не поможет.
J'ai bien peur que le vent n'ait tourné, et il n'y a pas de retour en arrière possible.
Гейлис, я... Боюсь, я не могу заставлять суд ждать и дальше.
Geillis, je suis... j'ai peur de ne pas pouvoir retarder le tribunal plus longtemps.
боюсь 10983
боюсь нет 39
боюсь что нет 40
боюсь представить 18
боюсь что да 22
боюсь спросить 22
боюсь что так 32
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
боюсь нет 39
боюсь что нет 40
боюсь представить 18
боюсь что да 22
боюсь спросить 22
боюсь что так 32
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не больше 811
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бойтесь 916
не больно 117
не болит 36
не больше и не меньше 28
не больше 811
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не боясь 17
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болезнь 17
не болтай ерунды 16
не богохульствуй 29
не борись с этим 21