Не боясь Çeviri Fransızca
85 parallel translation
Назло врагу идём, не боясь его и поём
Je marche, tu marches, il marche Et tous nous marchons
Спокойно, тихо, не боясь... Будь естественной и позволь мне самому всё проделать.
Calmement, paisiblement, sans appréhension.
На вепря шел я, не боясь, Но с князем биться тяжелее!
Je ne crains pas d'aller au sanglier, mais affronter le prince c'est autre chose!
Проблема в том, что до сих пор не создана атмосфера, в которой честный полицейский может работать, не боясь быть осмеянным или поруганным своими соратниками.
Le problème est qu'il n'existe pas encore d'ambiance... dans laquelle un honnête policier peut agir... sans la crainte du ridicule ou de représailles de ses collègues.
Военная полиция поймала повстанца... и он, не боясь смерти... взорвал гранату, спрятанную в одежду.
Un rebelle arrêté par la police militaire qui, plutôt que d'être pris, a fait exploser une grenade.
Он сказал, что Ивао шёл на казнь не боясь. Умер как храбрец.
Iwao a toujours dit que vous étiez gentil.
Нам нужен тот мир, где без опаски можно питаться водяными крысами, не боясь при этом отравиться...
Je rêve d'un monde où les moules ne sentiront plus le pétrole.
Ты можешь здесь остаться, не боясь : Богиня в облаках мне повстречалась - На голубях в свой Пафос с сыном мчалась
j'ai rencontré la déesse qui fendait les nuages vers Paphos, avec son fils, tirés tous deux par des colombes.
А теперь этот чемодан направляется прямо по назначению : В Канзас Сити, находящийся так близко... к Лас Вегасу, что боссы Среднего Запада могли... отправиться туда, не боясь быть арестованными.
Et cette valise, elle filait tout droit, direction Kansas City où les pontes du Midwest pouvaient aller sans se faire arrêter.
Ты едешь вплотную к ограждению, так что прими вправо, не боясь.
Si tu touches la glissière de sécurité, redresse et n'aie pas peur.
Благодаря нашей дружбе, вы стали единственным вне нашего народа о ком я беспокоился, не боясь быть захваченным и таким образом послужил своему народу больше, чем я когда-либо мечтал.
Par votre amitié, vous êtes devenu le seul, à part mon peuple... que j'aimais assez pour risquer d'être capturé... et en faisant cela, j'ai aidé mon peuple... mieux que je ne l'aurais jamais rêvé.
Вы же знаете, как приятно покувыркаться в постели. не боясь заразы.
Et vous savez que rien ne vaut une partie de jambe en l'air sans crainte.
- Оральный секс - Божий Дар женщины. Можно кончать, не боясь забеременеть.
C'est le cadeau de Dieu aux femmes pour jouir sans risquer d'être enceinte.
Да, думаю, что могу сказать это, не боясь опровержений.
Oui, je pense que je peux le dire sans avoir peur de me tromper
Видите ли, в пределах Земли я могу свободно перемещаться, не боясь с кем-либо столкнуться при сверхсветовой скорости, но на К-ПАКСе... жители постоянно куда-то улетают или прилетают.
Je peux venir sur Terre sans me heurter à personne à la vitesse de la lumière démultipliée mais on va et on vient de K-PAX en permanence.
В промежутке мы можем работать, не боясь, что нас обнаружат.
Entre les deux, on peut travailler sans craindre d'être découverts.
Мы должны отойти назад далеко назад, не боясь темноты
Il faut régresser historiquement, descendre bas, sans peur du noir.
Не боясь кривотолков, наплевав на молву.
Au diable la honte, soyons jeunes et fous.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
Vous pouvez avoir autant de sexe que vous voulez, vous n'allez pas engrosser qui que ce soit!
Знаешь, менее благородный человек чем я подумал бы, что может прямо сейчас выбить из тебя весь дух, не боясь получить сдачи.
Tu sais, un homme moins magnanime que moi se dirait sûrement qu'il pourrait te tabasser maintenant sans avoir peur de représailles.
Мы можем быть тут евреями среди евреев, никого уже не боясь.
Un endroit pour être un Juif parmi les Juifs, indépendant.
Представьте : занимаетесь с Честити, чем хотите, не боясь, что вас застукают.
Vous, n'avez-vous pas envie de Chasteté sans craindre d'être pris?
Скажу, не боясь соврать, твои братья огорчены, очень огорчены.
Je ne te mentirai pas, tes frères sont mécontents, très mécontents.
Я даже просто посмотреть на тебя не могу, не боясь быть неправильно понятой!
Je ne peux plus te regarder sans que tu le comprennes de travers.
Заклеил окно. Теперь смогу включить ноутбук не боясь, что враг заметит свет от него.
J'ai calfeutré mes fenêtres pour pouvoir allumer mon portable sans que l'ennemi le voie.
Я должен выполнять свои обязанности, не боясь за собственную безопасность.
Je dois pouvoir exécuter mon devoir sans avoir à craindre pour ma sécurité.
Секундочку. Я не ослышался? ты говороишь, что ты вносишь платеж не боясь снова стать бездомным.
Si j'ai bien entendu, tu payes le loyer sans aucune menace de notre part?
Ты сказал мне выйти за дверь, ничего не боясь.
Tu m'as dit de quitter ma maison, de ne pas avoir peur.
Обычно для первого подхода свойственен совершенно новый взгляд на форму, нечто, подобное пылесосу Карима Рашида для Dirt Devil, такой привлекательный, что вы можете выставлять его напоказ, другими словами вы можете поместить его в ваше рабочее пространство, не боясь что он будет выглядеть плохо.
Dans la première phase on pourrait mettre des choses assez neuves, comme l'aspiratuer Kone de Karim Rashid pour Dirt Devil. La société le vend comme un objet si beau qu'on peut l'exposer, autrement dit, le mettre sur un bureau et il aura juste l'air beau.
Я и собираюсь узнать, что, не боясь этого.
Et je vais découvrir quoi, soyez-en sûre.
Тебе хочется, чтобы они ложились спать, ничего не боясь.
On veut qu'ils se sentent sûrs dans leur lit.
Голодать днем, дожидаясь ночи, чтобы урвать кусочек, не боясь, что ты сожрешь все мои запасы?
Mourir de faim la journée en attendant la nuit pour manger sans avoir peur que tu dévores tout?
Можно выходить на улицу, не боясь инфекций или ранений.
La capacité de sortir de chez soi sans risque de maladie ou de blessure.
Вы можете любить меня не стесняясь и не боясь.
Tu peux m'aimer... sans honte... ni peur.
Про прекрасную женщину, нашедшую возможность разделить свои причуды и пристрастия не боясь последствий.
De la belle femme qui a réussi... à partager des passions, ses manies... sans craindre les conséquences.
Здесь можно говорить что угодно, не боясь осуждения. Что там у вас?
On peut tout dire sans être jugé.
Она никогда не срезает их, боясь сделать им больно.
Elle ne les coupe pas de peur de leur faire mal.
Эти провинциалы прячут свои деньги по разным местам, боясь что их ограбят. Они никому не доверяют.
Ces ploucs planquent leur blé, ils se méfient.
Они дрожат как листья в бурю боясь всего того, что они знают, и всего того, чего не знают.
Ils tremblent comme la feuille dans la tempête, effrayés par ce qu'ils connaissent et par ce qu'ils ne connaissent pas.
Боясь мести, местные власти не посмеют донести на горцев Императорскому Двору.
L'administration locale n'osera pas affronter ces montagnards. Elle ne dira rien à la cour, de peur d'être punie.
Но мы должны показать людям то, что у нас есть... у нас есть... Мы бедные, но мы живы, и у нас есть власть, мы не должны быть зажаты, боясь иметь маленькую собственность.
On doit leur montrer que nous, nous sommes... pauvres, mais vivants et puissants.
Он сказал, что белые ребята не должны ходить, боясь всего... в своем собственном районе, и на некоторое время... мы действительно сделали это, как в старые добрые времена.
Il disait que les gamins blancs ne devaient pas se balader et avoir peur... Dans leur propre quartier, et pendant un moment ici... On a vraiment fait comme si ça nous appartenait à nouveau.
Когда я был молод, то не позволял себе ничего такого, боясь, что мой ум повредится.
Dans mon enfance, je ne faisais rien de cela... par peur de perdre mon esprit.
Теперь ни один из них не покидает своей башни, боясь того, что может с ним сделать другой.
Et maintenant... aucun des deux ne quitte plus sa tour d'ivoire. Par crainte de ce que l'autre fasse.
Но я не могу жить, боясь каких-то "что если".
Mais je vivrai pas dans la peur d'un "et si".
Боясь, вам так не повезет.
Peu de chance que ça passe, j'en ai peur.
но, боясь отца, как Гитлера, так и не послал свое письмо.
Mais dans la crainte de son père, le Führer, il ne l'a jamais envoyée.
Ты хоть представляешь как это каждую ночь идти спать боясь, что не проснешься?
Sais-tu ce que c'est que d'aller te coucher, terrifié à l'idée de ne pas te réveiller?
С тех пор, как ушла моя жена, я сидел на скамейке запасных, боясь вступить в игру, а это - не я.
Depuis le départ de ma femme, j'étais sur une voie de garage, effrayé de revenir en course. Ça me ressemble pas.
Я не хочу так жить, боясь, что завтра умру.
On ne vit pas comme ça, comme si on allait mourir demain.
Если бы вы меня не подтолкнули, я бы, скорее всего, до сих пор стоял бы на краю той скалы, боясь прыгнуть.
Si vous ne l'aviez pas fait, je serais encore au bord de la falaise à avoir peur de sauter.
боясь 41
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше 811
не бойся 3168
не болей 18
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не больше 811
не больше и не меньше 28
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18
не болен 16
не боишься 110
не более 299
не бог 44
не боись 103
не болтать 19
не боитесь 22
не более того 111
не бог весть что 18