English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Н ] / Не более того

Не более того Çeviri Fransızca

400 parallel translation
Они имеют художественную ценность, вполне допускаю, но не более того.
Ces choses ont du charme, mais ce...
Не более того!
Ça va plus du tout.
Есть шанс - не более того.
Il y a peu de chances.
Мне нужно ваше мнение, честное мнение, не более того.
Je veux votre opinion honnete, c'est tout.
Устрани ее трудности, Боже, пусть ее горести будут не более того, что она может выдержать в свои годы.
Soulagez-la de ses ennuis, Ô Dieu, et que ses soucis ne soient pas trop insupportables pour son âge.
- Не более того?
- Rien de plus?
Мы должны изучить моральный дух американских оккупационных войск, не более того.
Nous sommes ici pour enquêter sur le moral de nos troupes d'occupation et rien d'autre.
- Политический жест - не более того.
- Un geste politique, rien de plus.
Ты ребенок и не более того... или как ты мне говорил?
"tu n'es qu'un chenapan" c'est bien ce que tu disais?
Вы получите месячное жалование, но не более того.
Pour le mois d'octobre complet. Sans retenue.
Пара красивых найдётся, так же, как в Париже и в Лондоне, но не более того.
Une ou deux, oui, d'accord, comme à Paris ou à Londres.
Не более того, но и не менее.
Ni plus, ni moins.
На самом деле - большие планы, но на данный момент не более того.
Actuellement d'énormes ambitions, Mais c'est tout, pour le moment.
Но не более того, Джим. Больше этот бедняга ничего не может.
Mais c'est tout ce que ce pauvre diable peut faire.
А что я могу? Смотреть на нее из месяца в месяц как на друга, и не более того?
La voir en copain pendant des mois... des mois
Я не знаю, но поверь... ты всего лишь имя на листке бумаги... фото на схеме рассадки студентов, не более того.
Je ne sais pas, mais crois moi... Tu n'es qu'un nom sur un bout de papier... Une photo sur un plan de classe, c'est tout.
Женщина - это предмет для удовольствия, забава для мужчины и не более того...
Les femmes sont des objets de plaisir... Un amusement pour les ouvriers.
По сути это плацебо и не более того...
Ce serait plus un placebo qu'autre chose.
Мадам Мартино, всё, что вы рассказали, возможно, объясняет поведение вашего мужа, но не более того.
Mme Martinaud, - Tout ce que vous m'avez dit peut expliquer, à la rigueur, Un comportement.
- Только обучай. Не более того.
- Mais ne lui enseigne pas autre chose, rien de plus.
Это короткая задержка, не более того.
Il s'agit d'un léger retard. Rien de plus.
Я лишь пытаюсь тебе все это объяснить, не более того.
Je veux juste te montrer comment ça marche, c'est tout.
Я подрезал тебе крыло, не более того.
Je t'ai rogné l'aile, c'est tout.
И более того, сорву ваше мероприятие, если не получу 10 % с этого дела это не так много.
Vous avez votre fric, foutez le camp. Je reste. Vous me filez 10 º % de ce que vous lui arnaquez ou je sors tout lui dire.
- И более того... Очень часто то, что кажется серьезным основанием для развода не является таковым на самом деле.
- Par ailleurs, ce qui semble souvent une bonne raison de divorcer n'en est pas une du tout.
Вам не отобрать у меня того, что принадлежало мне более 200 лет!
Vous ne me déposséderez pas de ce qui m'appartient.
- Я знаю, он не поехал. Более того, он отдал деньги Гарри и отправил в колледж его.
Exact, et il a donné l'argent de ses études à son frère Harry et l'a envoyé à l'université.
Более того, до сих пор защита не подкрепила свое заявление весомыми аргументами.
En outre... la défense doit fournir une preuve concrète... pour justifier la requête.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Il n'a rien dit quand tu as filé avec elle.
Что ты, он не хотел тебя убивать, он не понимал, что творил, более того, он не соображал, что говорил...
Il ne voulait pas te tuer. Il ne savait pas ce qu'il faisait ni ce qu'il disait.
Более того, я не хочу жить без тебя во все эти прекрасные годы мне было хорошо и плохо, но ты была со мной
De plus, je ne le veux pas. Chacune de ces années a été si belle, même les mauvaises, car tu étais avec moi.
Я сдал свою независимость 10 лет назад. Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я. И более того, я ни на что на свете не променял бы этого человека.
J'ai perdu mon indépendance... mais avec joie... et je ne changerais de place avec personne!
Я ещё не всё сказал. Ты сможешь пасти свой скот вместе с моим. Более того, я выкуплю твой участок.
Tes bêtes paîtront avec les miennes... et je t'achète ta baraque.
Из сердца исходят слова мои : "Отец более не благосклонен ко мне" "после того, как я вернулся из школы Белых Людей".
Le souvenir de mon père a toujours été présent pendant mes errances avec l'homme blanc.
Защита приводит доказательства того, как Эрнст Яннинг добивался смягчения наказания, когда приговор мог оказаться более жестким, если бы не его вмешательство.
Vous verrez qu'à de nombreuses reprises, Ernst Janning a obtenu des allègements de peine, usant de son influence pour éviter le pire.
Более того, Мона вчера вечером исчезла с той вечеринки и её не было дома до 4 утра.
Mona a découché cette nuit.
Не Профессор, у него обожаемая жена и, более того, внимательный врач.
- Non. Il ne pose aucun problème, le médecin est là pour ça.
Более того, пищевые синтезаторы не могут произвести достаточно пищи на время полета.
De plus, les réplicateurs ne pourront pas produire assez de nourriture.
Более того, вы не научный специалист.
De plus, la science n'est pas votre spécialité.
Более того, я считаю важным, что вам больше не надо ходить по этим грязным дворам и зазывать покупателей.
Il y a plus que le gain : Il ne doit plus aller lui-même faire l'article dans ces affreuses arrière-cours.
Мне не нужно что-то более того, чем у меня есть.
Je ne demande rien de plus.
О чём он не хочет говорить, и более того, не хочет, чтоб об этом говорили другие.
Ça me suffit. Pas à moi. Une ordure, ça veut dire pas mal de choses.
И всё же, не знаю почему, из-за жара или зарева, или из-за того, что влага просыпается, но точно все поля, где с краю зажигают костёр, дают более сочные, стойкие урожаи.
Et pourtant, je ne sais si c'est la chaleur ou la flambée ou que les humeurs s'éveillent, le fait est que tous les champs cultivés où sur le bord on allume le feu donnent une récolte plus juteuse, plus vivace.
Более того, не оставляя своей лаборатории.
Sans quitter mon laboratoire.
Но вместо того, чтобы использовать свои достижения для всеобщего прогресса человеческих открытий, они превратили их в не более чем мистический культ.
Au lieu de mettre leur intuition au service de l'humanité... ils prétendent à une supercherie, une croyance mystérieuse.
ј другие, и более того, поговаривали, что и в деревь € х не было ничего хорошего Ч Ч надо было вообще оставатьс € в океане.
D'aucuns affirmaient même que déjà les arbres c'était trop et qu'on aurait mieux fait de ne jamais quitter les océans.
Более того, поскольку мы не верим во всю эту паписткую шумиху, мы можем предохраняться.
Et qui plus est, comme on ne croit pas à toutes ces balivernes papistes, on peut faire attention.
- Не более того. - Давай назначим дату.
Fixons une date.
Более того, если бы Джордж и я не были так заняты работой, я бы сделал это сам.
Si nous n'étions pas débordés, je le ferais moi-même.
Более того, вы могли бы по ошибке выстрелить в ни в чем не виноватого человека.
Tout d'abord, la crainte de blesser des innocents.
Никто не может быть более осведомлен об этой опасности, чем я но я так же связан своей клятвой и своей совестью и должен отстаивать определенные принципы и я не пожертвую ими ради того, чтобы...
Nul n'est plus conscient de ce danger que moi. Mais je suis aussi tenu par ma conscience de respecter certains principes. Je ne les sacrifierai pas...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]