Не более Çeviri Fransızca
5,618 parallel translation
И мы увидели этого мальчика, ему было не более чем 15, глаза красные, как помидоры.
Et nous avons vu ce garçon, il ne peut pas avoir plus de 15 ans, yeux rouge comme des tomates.
Я не более уязвима к бедам, чем ты.
Je ne suis pas plus immunisé contre les perturbations que toi.
Декоративная, как дорогая ваза, и не более актуальна.
Décorative comme un vase luxueux, et elle n'est pas plus pertinente.
Нанесена не более, чем 24 часа назад.
Appliquée dans les dernières 24 heures.
Похоже, что он был достаточно вменяем для математических расчетов, но не более.
Il avait l'air assez sain d'esprit pour les maths, mais c'est tout.
И так как это не сработало, я найду более изощренные места
Et comme ça ne marchait pas, je trouverai des cachettes encore plus originales.
И уж тем более я больше не работаю на Белый Дом.
Je ne travaille certainement plus pour la Maison Blanche.
Так поэтому тебя не было на работе более 50 дней в прошлом году?
C'est pour ça que tu étais absent plus de 50 jours l'année dernière?
Эй, я никогда не был более собран.
Je l'ai jamais été autant.
Более того, я не мог никому об этом рассказать.
Pire encore, je ne pouvais parler de tout ça à personne.
В смысле не должны ли мы быть более обеспокоены зачем?
Je veux dire, ne devrions nous pas être plus inquiets du pourquoi?
Вы не думаете, что пришло время научиться чему-то более... магическому?
Tu ne penses pas qu'il est temps que j'apprenne quelque chose d'un peu plus... magique?
Никогда не видел никого более озабоченного своим телом, чем Твайла.
La maladie lui a fait perdre la vue.
Не умаляю важность унижения твоих друзей, но могу я убедить тебя заняться чем-то более значимым и нужным, например, осмелюсь сказать, помочь другим?
Pas pour diminuer l'importance de tourmenter tes amis, mais pourrais-je te convaincre d'essayer quelque chose de plus signifiant, quelque chose de plus constructive, comme, j'ose le dire, aider les autres?
Сэр, в этой комнате есть люди, которые скажут вам, что наши витамины должны быть круче, моднее, более тягучие, что они должны быть представлены тем, чем они не являются.
Monsieur, il y a des personnes dans cette pièces qui vous diront que nos vitamines ont besoin d'être plus cool qu'elles doivent prétendre être quelque chose qu'elles ne sont pas.
Вы не могли бы мне предложить что-то более надежное?
Auriez-vous quelque chose de plus sécurisé à m'offrir?
Не шибко умный способ хранить ценную информацию, тем более для программиста.
C'est pas vraiment ce qui est recommandé pour protéger des données importantes, surtout pour un informaticien.
Я полагаю он был был более сговорчив если бы Вы не убили его сына.
J'imagine qu'il aurait pu être plus coopératif si vous n'aviez pas tué son fils.
Я здесь, чтобы сделать Францисцка королем более сильным, а не слабым.
Je suis ici pour faire de François un roi plus fort, et non un faible.
Не далеко, скромный в размерах, но более чем достаточная замена тому, что мы потеряли, и этот дворянин готов продать нам право собственности на землю по цене
Pas loin, modeste en taille, mais plus qu'un simple remplacement au vu de ce que nous avons perdu, et le noble est prêt à nous céder le titre de la propriété pour un prix
Нет. Более того, через 2 месяца после этого случая вы дали ему 20 % прибавку к зарплате, не так ли?
En fait, deux mois après cet incident, vous lui avez offert une augmentation de 20 %, n'est-ce pas?
Я просто хотел сказать, что я никогда не встречал более справедливого и честного человека, чем моя жена, Алисия Флоррик.
Laissez-moi vous dire que je n'ai jamais rencontré de personne plus juste et honnête que ma femme.
Раньше он вёл к месту погрузки, но не использовался, уже более 20 лет.
Elle servait à accéder au quai de chargement, mais plus depuis une rénovation il y a 20 ans.
Более 20 выстрелов за последние 2 часа. Я даже не хочу знать, сколько из них привели к смертям.
Il y a eu 20 fusillades dans les deux dernières heures, et je ne veux même pas savoir combien ont terminé en meurtre.
Знаешь, я не мог не заметить, что с ней ты более живой.
Je ne peux que remarquer que vous êtes beaucoup plus vivant avec elle.
Не могу представить более романтичного места, чем Новый Орлеан или байю.
Je ne peux pas imaginer un coin plus romantique que la Nouvelle Orléans ou le Bayou.
Ооох, пожалуйста, забудь что ты сказала мне это и тем более не говори это Деймону.
Oublie que je t'ai dit ça et ne le dis pas à Damon.
Я никогда не думала что скажу это кому-нибудь, кто мне небезразличен, тем более - своему мужу, но я говорю это сейчас :
Je n'aurais jamais pensé devoir dire ça à quelqu'un à qui je tiens, encore moins à mon mari, mais je le dis maintenant.
Слушайте, не хочется говорить вам, что делать, но если вы арестуете одного из этих двоих за убийство, то я смогу следующие 48 часов искать свидетелей на более безопасных улицах.
Écoutez, je ne veux pas vous dire quoi faire, mais si vous arrêtez l'un de ces deux gars pour meurtre, je pourrais passer les 48 prochaines heures à la recherche de notre témoin disparu dans des rues plus sûres.
спросишь у него если бы он был более состоятельным если бы они никогда не сошлись
Tu lui demanderas s'il aurait préféré qu'ils ne soient jamais ensemble.
В смысле более популярны, но не так хороши?
Tu veux dire plus populaire mais pas aussi bon qu'avant?
Но более крепких напитков в этом офисе я не держу.
Mais je ne garde rien de plus fort au bureau.
Сообщаю : мне не нужна твоя защита, и что более важно я не хочу твоей защиты.
Je n'ai pas besoin de ta protection, et plus important encore, je n'en veux pas. Flash info! Salut, maman.
Он бы никогда не разрушил свою репутацию, убив кого-то, тем более женщину.
Il ne ruinerait jamais sa réputation en tuant quelqu'un, en particulier une femme.
Больше они не белые. Боюсь, деревья и весь лес приобрели более темный тон.
J'ai bien peur que les arbres et la forêt n'est pris une teinte plus sombre.
Ведь не всё же нашим поклонникам шиковать, тем более это смахивает на похороны, а?
Parce qu'il n'y a pas que les mécènes qui arrivent avec classe, même si ça ressemble à des funérailles.
Он может быть не причастен к самому случаю, но внутреннее расследование - более серьезное дело.
Il peut éviter l'affaire pénale, mais l'affaire interne est un peu plus compliquée.
Мы занимаемся антикварным бизнесом более 20 лет и никогда не пользовались системой приёма по записи.
Nous sommes dans le business de l'antiquité depuis 20 ans, et nous n'avons jamais été seulement sur rendez-vous.
Правохранительные органы потратили на его поимку более десяти лет и так и не нашли
La Police est sur ce dossier depuis plus de 10 ans. et ça n'a mené nul part.
Мой муж был перфекционистом, и у него было более 100 готовых, но не опубликованных кроссвордов, потому что он считал их недостаточно хорошими.
Mon mari est un perfectionniste et il devait avoir 100 énigmes ou plus qu'il avait écrites et jamais publiées parce qu'il pensait qu'elles n'étaient pas assez bonnes.
Нет и в приютах его тем более не опознали.
Non, dans les refuges où on est allé personne de l'a reconnu.
Да. В жизни не был более уверенным.
J'ai jamais été aussi sûr de ma vie.
Более того. Я удивлена, что у нее не взяли анализы крови и мочи, чтобы проверить на употребление наркотиков. Хотя бы той же марихуаны.
Ensuite, je m'étonne qu'aucune prise de sang ou analyse d'urine n'aient été effectuées afin de déterminer si oui ou non elle en avait consommé.
Не говоря уже о некоторых финансовых преимуществах : более высокая зарплата, бесплатные товары и услуги и тысячи пособий и субсидий.
Sans mentionner quelques intérêts financiers des salaires plus élevés, des produits et services gratuits et des milliers de dollars en pensions et bénéfices.
Не думаю, что сможем платить более 85 тыс. в год.
Eh bien, nous ne pourrons pas aller plus loin que 85 000 dollars annuels.
Жаль, что не могу быть вам более полезным.
Désolé de ne pas être d'un plus grande aide.
И уж тем более ты не дурак.
Et il va sans dire que tu n'es pas stupide.
Никто более не разочарован во мне, чем я сама.
Personne n'est plus déçue par moi que moi.
- Бьюсь об заклад, я была бы гораздо более счастливым человеком, если бы ты не осталась одна и я росла бы со своим отцом.
- Je te parie que je serai une bien plus heureuse personne si tu étais celle qui étais partie et que j'avais grandi avec mon père.
Прости, что не была более гостеприимной.
Ecoute, je suis désolée si je n'ai pas été très accueillante. Tu n'as pas à t'excuser
Я не хотела их убивать и тeм более вeшать на стену.
Je ne voulais ni les tuer ni en faire des trophées.
не более того 111
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более важно 28
более чем достаточно 49
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не болей 18
не бойся 3168
не болтай 96
не бойся меня 46
не бойтесь 916
не боюсь 94
не больно 117
не болит 36
не болен 16
не больше 811
не больше и не меньше 28
не боишься 110
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17
не больше и не меньше 28
не боишься 110
не бог 44
не боись 103
не боясь 17
не болтать 19
не боитесь 22
не бог весть что 18
не болезнь 17