Не будь Çeviri Fransızca
5,420 parallel translation
Не будь так уверена.
N'en soyez pas si sur.
- Не будь таким упрямым.
- on appelle Cabe. - Arrête d'être borné.
Я вижу это каждый божий год! - Да не будь ты таким сентиментальным!
- Monte pas sur tes grands chevaux.
- Так не будь.
T'es pas obligée de l'être.
- Не будь такой грубой.
- Ne soyez pas méchante!
- Не будь такой занудой.
- Ne soyez pas rabat-joie
Не будь к ней слишком строга.
Ne sois pas trop dur avec elle.
Не будь таким лодырем.
Tu ne peux pas être aussi fainéant.
Не будь идиотом.
Fais pas le bouffon.
Не будь идиотом.
Fais pas le con.
А тем временем Не будь так строг к себе, мужик.
En attendant, soyez indulgent avec vous-même.
Не будь самоуверенной.
Sois pas prétentieuse.
Не будь на её стороне, потому что всё, что у меня осталось - это мотоцикл.
Ne sois pas de son côté, parce que tout ce qu'il me reste c'est cette moto.
Не будь так уверен.
Je n'en dirais pas tant.
Ну брось, не будь занудой.
Fais pas la lavette!
Не будь таким наивным.
T'inquiète. Ne te mets pas dans touts tes états.
Не будь засранцем.
Ne fais pas ton dur-à-cuire.
Не будь застенчивой.
Faites pas votre timide.
— Не будь таким враждебным! Доктор, держи себя в руках!
Docteur, comporte-toi bien!
Я сожру тебя, пидовка, не будь мое имя
Je vais te dévorer, gonzesse, aussi sûr que je m'appelle
Не будь наивной.
Ne sois pas naïve.
Не будь таким официальным.
Ne sois pas si cérémonieux.
Не будь глупым.
Ne sois pas ridicule.
А с чего ты решил, что, не будь тебя, я была бы с Соренсоном?
Qu'est-ce qui te fait penser que je serais avec Sorenson si tu n'étais pas apparu?
Отис, не будь гадом.
Otis, fais pas le con.
Будь они у меня или не было бы их, разве это имеет значение?
Savoir si j'ai plus de personnes dans ces murs est hors de propos, non?
Будь вежливым, но не тряпкой.
Sois poli, mais ne sois pas une chiffe.
Да, порой мы ругаемся, обижаем друг друга, но мы никогда не дадим в обиду одного из нас. И мы всегда рядом, будь то свадьба или похороны.
On peut se battre, se faire du mal, mais au final, on est là... aux mariages, aux funérailles, quoi qu'il arrive.
Будь крутым и не спрашивай её о свидании.
Soit cool et ne demande rien sur son rendez vous.
Будь иной способ, я бы не пришел.
S'il y avait un autre moyen, je ne serais pas venu.
Рини, будь у меня выбор, я бы не приехал.
Rini, si j'avais une autre option, je ne serais pas ici.
Мне нужны клиенты, и если ты не собираешься их отдавать, то лучше будь начеку, потому что я их заберу.
J'ai besoin de clients, et si tu ne veux pas me les donner, tu ferrais mieux de t'attacher parce que je vais les prendre.
Нет, будь они у тебя, ты бы не стал выдёргивать меня на работу в воскресенье.
- Mmh, non, si tu avais des limites, tu m'aurais pas fait venir un dimanche.
- Даже будь ты здесь, его бы это не спасло.
Tu n'aurais rien pu faire, si tu avais été là.
Будь у тебя такой набор улик против любого другого, ты бы его сдала не раздумывая.
Si c'était n'importe qui d'autre qui avait une pile de preuves compromettantes contre lui tu n'hésiterais pas à le coincer.
Не дёргайся и будь умницей. Открой дверь.
Ouvre la porte!
Я не понимаю, как правда может кому-то навредить, будь то взрослый или ребенок.
Je vois pas en quoi la vérité nuit à quelqu'un, adulte ou enfant.
Будь ты и правда уверен, что сможешь доказать это в суде, не стал бы просить меня приехать.
Si tu croyais vraiment que cette version tiendrait devant un tribunal, alors tu ne m'aurais pas demandé de venir ici.
А будь и ты уверен, что Ева сможет справиться с тем, что весь её мир рухнул в считанные мгновения, то не приехал бы сюда.
Et si tu croyais qu'Eve peut supporter un procès où tout ce qu'elle a déjà fait serait mis au grand jour, tu ne serais pas là.
Мы не знаем, что это такое, так что будь осторожен.
On ne sait pas ce qu'est cette chose, alors soit prudent.
Только Кристофф, будь осторожен с тем, что говоришь при ней.
Oh, mais, Kristoff, tu dois être prudent sur ce que tu dis à côté d'elle.
Будь ты предан делу хоть на половину, как Евгений, вакцины бы не было.
Si vous étiez autant dévoué à votre cause que Yevgeny était, il n'y aurait pas de vaccin, je ne serais pas ici,
Будь моя воля, Всех не вернувших вовремя книги в библиотеку следует бить электрошокером.
Si on me laissait faire, quiconque rend son livre en retard à la bibliothèque serait tasé.
Будь уверена, никто не наблюдает.
Soyez assurée, personne ne nous regarde.
Но ее поведение даже не стали бы обсуждать, будь она мужчиной.
Mais son comportement n'aurait pas été autant discuté si elle était un homme.
- Не забудь надеть нижнее белье, будь добр. А то у тебя там как игровая площадка.
- Aussi, va mettre un slip, pitié, c'est un vrai château gonflable là en bas
Прошу, ты же не умерла? Только будь живой.
S'il te plait, sois pas morte.
Точно, будь с ней откровенен.
Exactemment, sois totalement honnête avec elle.
Послушай, я знаю, что многого прошу, Элли, но меня бы не было здесь, будь у меня другой выход.
Ecoutez, je sais que c'est beaucoup demander, Ellie, mais si j'avais une autre option, je ne serais pas là.
Будь это кто-то другой, я бы так не подумала.
Ça ne m'étonnerait pas.
Так что, будь я на северном побережье или на городском пляже, я никогда не занимаюсь сёрфингом без своего "Блеска морского поцелуя на губах".
Donc, peut importe si c'est la côte Nord Musique Je ne vais jamais dans les vagues sans mon surf Kiss Lip Gloss.
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будь таким 105
не будь занудой 62
не будь дураком 185
не будь дурой 70
не будь такой 77
не будь глупым 62
не будь глупой 63
не будь трусом 30
не будь ребёнком 48
не будь таким 105
не будь занудой 62
не будь дураком 185
не будь дурой 70
не будь такой 77
не будь глупым 62
не будь глупой 63
не будь трусом 30