Не будь таким Çeviri Fransızca
535 parallel translation
Не будь таким наивным. Ты что не заметил всю ту химию между ними?
Ne soit pas naïf, t'as pas remarqué l'alchimie qu'il y a entre eux?
Посмотрите на это! Не будь таким привередливым.
Regarde ça.
- Гилберт, не будь таким противным.
Ne sois pas si horrible!
- Не будь таким безрассудным.
Soyez sage! Qui êtes-vous?
- Не будь таким наглым!
- Pas d'insolence! Où sont les affaires?
Не будь таким нахальным.
Ne fais pas le fier!
Папочка, не будь таким напыщенным.
Ne soyez pas sentencieux.
Не будь таким импульсивным.
Doucement!
Извините. Не будь таким заносчивым.
T'es bien insolent l'étudiant!
"Давай выпьем..." "... только неудачники работают... " "... не будь таким тупым, имей столько, сколько надо... "
" Réveille-toi....... Le boulot, c'est pour les poires....
Эй, не будь таким нервным
Hey, ne soyez pas si nerveux.
- Не будь таким лицемером.
- Espèce d'hypocrite.
Не будь таким упрямым.
Ne sois pas si entêté.
Не будь таким глупцом! Вы оба глупцы!
Vous divaguez... c'est trop absurde!
Тони, брось. Не будь таким ребенком.
Tony, ne sois pas ridicule!
Не будь таким церемонным.
Tu en fais des manières!
Чарли, не будь таким.
Je t'en prie.
Не будь таким вредным, Арчи.
Ne fais pas le bêta.
Не будь таким несерьёзным.
Ne prends pas ça à la légère.
Ах, Рэймонд, не будь таким занудой.
Certaine? Raymond, ne sois pas si tendu.
Нет, не будь таким озабоченным, дорогой.
Non, ne sois pas aussi inquiet, mon chéri.
Побольше веры в себя, не будь таким грустным!
On fait la fête! Tu es toujours triste Niño!
Не будь таким одержимым.
Etre obsédé à ce point...
Не будь таким эмоциональным.
Ne sois pas si émotif.
О, Раэль, не будь таким.
Rael, ne réagis pas comme ça.
- Не будь таким глупым.
Idiote.
Джулиан, не будь таким нетерпеливым.
Julian, ne sois pas impatient.
Аэропорт будет работать Не будь таким упрямым.
- L'aéroport restera ouvert. - Arrêtez de foncer tête baissée.
Не будь таким честным, попробуй что-нибудь придумать.
Ne sois pas si honnête. Ne te bats pas d'égal à égal, invente.
- Не будь таким жестоким.
- Arrête d'être dur.
Не будь таким. Это просто вопрос психологии.
Ne sois pas négatif.
Не будь таким жестоким.
Ne sois pas si cruel.
О, не будь таким глупым!
Oh, ne fais pas le sot!
Не будь таким нетерпеливым.
Ne sois pas impatient, d'accord.
Эй, не будь таким всрослой, ладно?
Hé, ne te montre pas aussi mûre, OK?
Не будь таким серьезным, Сан Кристофер.
Oh, ne soyez pas si sérieux St Christopher!
Ты всего лишь бедное падшее дитя. Сделай маме радость, не будь таким серьёзным.
T'es qu'un fils de putain, mais tu fais la joie de ta mère avec ta figure malhonnête.
Не будь таким дураком, Карея.
Ne sois pas idiot, Chaerea.
Он очень плохо кончил. - Не будь таким наивным, Артур.
J'ai connu un coco avec le même blème... il a supplié qu'on la lui coupe pas.
Приятель, не будь таким букой.
Montre-toi plus sociable.
Не будь таким ворчливым.
Ne sois pas grognon.
Да ладно, не будь таким засранцем, Декард.
Fais pas chier, Deckard.
Не будь таким противным.
Ne t'énerve pas, Harry.
Не будь таким глупым.
Tu es fou. Tout ce chemin pour le Bronx?
Не будь таким доверчивым, МакФлай.
Sois pas si naïf.
- Не будь ты таким!
- Cachotier.
Не будь таким смешным.
Teu teu teu, cher Moine.
Давай, не будь таким трусишкой.
* Sois pas timide!
Я мог бы тебе помочь, не будь ты таким глупым.
Je vous sortirais de là si vous ne disiez pas de bêtises.
Не будь всё время таким вспыльчивым.
Tu t'emportes toujours autant.
- Не будь таким капризным.
- Ne fais pas l'enfant.
не будь таким занудой 24
не будь таким наивным 22
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будь занудой 62
не будь дураком 185
не будь дурой 70
не будь такой 77
не будь глупым 62
не будь 48
не будь таким наивным 22
не будь ребенком 87
не будь ребёнком 48
не будь занудой 62
не будь дураком 185
не будь дурой 70
не будь такой 77
не будь глупым 62
не будь 48