Не думал я Çeviri Fransızca
7,370 parallel translation
Я думал, это никогда не произойдет,
Je croyais ça jamais arriver, mais...
Я не думал что на улице так холодно.
Je ne pensais pas qu'il faisait aussi froid dehors.
А ты не думал, что я об этом узнаю?
Vous avez cru que je ne m'en rendrais pas compte?
Жива и здорова, правда не в том ящике в котором я думал, что похоронил ее в 1858, и судя по всему, она - вампир и не просто какой-нибудь вампир а...
En vie et en bonne santé, pas dans la boîte en sapin que je pensais. Je l'y ai enterrée en 1858, et apparemment c'est un vampire et pas n'importe quel genre vampire au passage...
Я не думал, что...
Désolé, mec. Je me disais...
Я просто не хочу, чтобы Грант думал, что я плохая.
Je ne veux juste pas que Grant pense que je suis le méchant.
- Я и не думал.
Je peux pas, c'est vrai.
Ну, я думал об этом, но я не знаю, что делать, если она откажется.
J'y ai pensé, mais j'ignore quoi faire si elle dit non.
Я не думал, что вас надо предупреждать.
Je n'ai pas pensé qu'il fallait vous prévenir.
Я прятал их в подкладке куртки, и я... я думал, что вытащил их все. Но, очевидно,... что не все.
j'avais l'habitude de les cacher dans la doublure de ma veste et je pensais les avoir toutes enlevées mais apparemment... non.
Всё, о чём мы говорили здесь позволяет верить в моё нутро таким образом, о котором я даже не думал.
Toutes les choses dont nous avons parlé me font avoir confiance en mes tripes d'une manière que je n'imaginais pas.
Я не хочу, чтобы он думал, что... Между мной и Артуром ничего...
Je ne voudrais pas qu'il s'imagine qu'il y avait quelque chose entre moi et Arthur...
Я всегда думал, что она проживет долгую, полную приключений жизнь, пока её не проткнет носорог.
J'ai toujours cru qu'elle aurait une longue et aventureuse vie jusqu'au jour où elle aurait été transpercée par la corne d'un rhino.
Я думал, что не упоминал, в какой части работаю.
Je n'ai pas dit dans quelle caserne je bossais.
Я и не думал, что этот день настанет.
Je ne pensai pas que ce jour viendrait.
А ты не думал, что я согласилась ради тебя?
Est-ce qu'il t'arrive de penser que j'ai dit oui pour toi?
Я и не думал об этом, приглашая тебя сюда.
Ce n'était pas mon intention quand je vous ai demandé ici.
Я никогда не думал, что доживу до этого дня.
Et bien, je ne pensais pas que ça arriverais.
Возможность говорить о том, что я никогда не думал, что скажу.
Dire des choses dont je n'aurais jamais pensé dire à haute voix.
Я думал, что мой напарник чокнулся. Больше я так не думаю.
Je pensais que mon partenaire avait dépasser les bornes, mais plus maintenant.
Я знаю, что никто не думал, что всё будет так, но это нечто особенное.
Je sais qu'on ne pensait pas que c'est comme ça que ça arriverait mais ça reste un moment spécial.
Да, если он думал, что на тех камерах есть уличающее его видео, почему он добровольно отдал их нам? - Это не имеет никакого смысла. - Я знаю.
- Ça n'a aucun sens.
Вы... вы слышали, как говорят "разбой на большой дороге", и я никогда не думал, откуда взялось это выражение.
On entend parler de braquage sur route, mais j'avais jamais réfléchi à ce que ça voulait dire.
На самом деле, я не думал, что мне это сойдёт с рук до того, как вы сказали о других ограблениях.
Je ne pensais pas m'en tirer. Jusqu'à ce que vous me parliez de ces autres vols.
Тогда я не думал, что он опасен.
Je ne pensais pas qu'il était dangereux à ce point.
Я больше не тот человек. Думал ты знаешь.
Je ne suis plus cet homme, je pensais que tu le savais.
Я думал, мы тут работали над тем, чтобы ничего не разболтать.
Je pensais qu'on ne devait pas tout dire.
- Я просто не думал о тебе как о...
- Je te ne pensais pas comme ça...
Я не могу... ты... Я думал, ты мертв, парень.
Je te croyais mort.
Я не думал, что буду скучать, но скучаю.
Je ne pensais pas que ça me manquait, mais si.
Я не думал. Это вышло случайно.
Je ne... pensais pas, c'est tout.
И я даже думал, что не хочу такой жизни, я не мог жить с мыслью о том, как ты обо мне подумаешь.
Et même si je ne veux pas de cette vie, je ne pouvais pas supporter que tu penses ça.
Я думал, что мы решили что ты докопаешься до планов Пророка пока я гулял по свету и собирал все артефакты которые мы не хотели бы видеть в его руках.
On avait décidé que tu découvrirais le vrai plan de Prospéro pendant que je partirais à la recherche des artéfacts qu'il ne doit pas acquérir.
Да! Я никогда не думал об этом. - Но, я действительно могу, да?
Je n'y avais jamais pensé, mais c'est bien possible, pas vrai?
Я не думал, что у вас был шанс до этого, но я предполагаю, вы здесь из-за Посоха Силы.
Avant, je doutais que vous ayez la moindre chance. Mais je déduis que vous êtes ici pour le bâton de pouvoir.
У меня нет дедушки, но меня вырастила бабушка, и, если бы я думал, что кто-то пытается её обидеть, я бы каждый камешек перевернул, пока не убедился бы, что она в безопасности.
Je n'ai pas de grand-père, mais ma grand-mère m'a élevé, et si quelqu'un lui tournait autour, je remuerais ciel et terre avant de savoir qu'elle ne risque rien.
Я не думал об этом.
Je n'y avais pas pensé.
Я не думал, что могу так любить.
Jamais je n'aurais cru ça possible.
Чёрт. Я никогда об этом не думал.
Merde, Je n'avais jamais pensé à ça.
Думаете, последние 10 лет я не думал, как прижать Форстмана?
Tu penses que je ne me suis pas demandé comment avoir Forstman une centaine de fois ces 12 dernières années?
Я думал, ты его не знаешь.
Je croyais que tu ne savais pas qui il était.
Я думал, что не выживу.
Je pensais que je n'allais pas le faire revenir vivant.
Значит расслабься и не ссы, Морти, я думал ты уже это усвоил.
Ca veut dire relax et arrête d'être une mauviette, Morty. Uh, je pensais que tu l'avais appris ça désormais.
Я думал так положено сказать, не то чтобы я действительно это сделал.
Je pensais qu'un homme était censé dire ça. Ce n'est pas comme si j'avais pu réellement le faire.
Я думал о ней, как о девушке, которую называли "Извращенка Сью"
J'ai pensé à elle comme la fille que j'appelais "Sue la perverse"
Я думал, что не должен ничего чувствовать.
Je pensais que je ne devais rien sentir.
Я думал, тебе не нравится банджо.
Je pensais que tu n'aimais pas le banjo.
Надо же, я и не думал, что ты объявишься собственной персоной.
Je ne pensais pas que tu viendrais en personne
Никогда не думал, что ты пойдешь с Сэйди, а я – один.
Je n'aurai pas pensé que tu irais avec Sadie et moi tout seul.
Я не думал, что это что-то важное для тебя.
Je pensais pas que c'était si important pour toi.
Я не думал, что ты попросишь меня кого-нибудь убить.
Je pensais pas qu'il faudrait buter quelqu'un!
не думала 710
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
не думал 1277
не думали 33
не думал об этом 25
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476