Не о чем Çeviri Fransızca
14,083 parallel translation
Тебе не о чем беспокоиться.
Tu sais, tu n'as pas à t'inquiéter.
Вам не о чем беспокоиться, сэр.
Rien qui vous concerne, monsieur.
Ну, ты же сказал, что мне не о чем беспокоиться.
Tu m'as dis que je n'avais aucune raison d'être inquiète.
Конечно, с ней не о чем переживать.
Oh bien sûr y a pas à s'inquiéter avec elle.
Здесь не о чем беспокоиться.
Il n'y a rien devant être inquiété au sujet de.
Не хочешь рассказать мне о чем, черт возьми, ты думала, когда привела её сюда?
Que pensais-tu faire ici avec elle?
Не о чем беспокоиться.
Pas d'inquiétudes à avoir.
Нам не о чем говорить.
Nous avons rien à dire.
Тут не о чем писать или сплетничать.
Cette rumeur est sans fondement.
Я думаю, тебе лучше не упоминать о том, о чем мы с тобой говорим.
Il vaut mieux que tu ne parles pas de nos discussions.
— Я не знаю, о чём я думал.
Pourquoi est-ce que tu ferais ça?
Ну, я не сидел у телефона. Если ты понимаешь, о чём я.
Eh bien, je n'attendais pas à côté du téléphone, si tu vois ce que je veux dire.
О чём бы ни было слушание, я говорю, что не верю в это.
Le procès peut porter sur n'importe quoi je dis que je n'y crois pas.
Понятия не имею, о чем вы говорите.
J'ignore de quoi vous parlez.
Я же говорил тебе, что она понятия не имеет, о чем говорит!
J'avais dit qu'elle racontait n'importe quoi!
Я ни о чём не жалею.
Je ne regrette rien.
Я понятия не имею, о чем ты.
Je ne vois pas de quoi tu parles.
Ладно, думай сейчас о чём говоришь, пока не начал нести чушь, в которую не поверит и уличный драг дилер.
Bon, vérifiez vous-même, immédiatement, avant de venir me voir avec des conneries qui ne marcheraient même pas avec un trafiquant de drogue.
Это не то, о чем вы подумали.
Ce n'est pas ce que vous croyez.
- Они не знают, о чем говорят.
Il sait pas de quoi il parle.
И о чем бы они ни поспорили с Фордом, он еще не закончил.
Il veut visiblement avoir le dernier mot face à Ford.
- Я ни о чем не жалею.
Je ne regrette rien.
Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Je ne comprends pas ce que tu dis.
Не думаю, что это то, о чем стоит дискутировать.
Ce n'est pas supposé être controversé.
Я не хочу лгать тебе, Ивонн, поэтому, пожалуйста, не спрашивай меня ни о чем.
Je ne veux pas te mentir, Yvonne ne me le redemande pas s'il-te-plait.
Я не знаю, о чём я только думала.
Je sais pas à quoi je pensais.
Я не знаю, о чем я говорил...
Bon, j'ai dit une bêtise...
- Не пойму, чем бы нам помогло знание о том, что приставляла пушку ко лбу.
Je ne sais pas comment, sachant que ma mère a mis un pistolet sur sa tête, Comment cela aurait pu t'aider
Понятия не имею, о чём вы говорите.
Je ne vois pas de quoi tu parles.
Что ж, давайте не будем принимать никаких решений о чём-либо сейчас.
Ne prenons pas de décisions à ce propos maintenant.
Я тоже кое о чем никому не рассказывала.
Il y a une chose que je n'ai dite à personne.
Никто не попадает туда добровольно, если ты понимаешь, о чем я.
Personne n'y va volontairement.
Так что тебе не нужно ни о чём волноваться.
Donc tu n'as pas à t'inquiéter.
Я не... О чем ты говоришь?
De quoi tu parles?
Это не совсем то, о чем думаешь, когда ищешь место для бизнеса.
On ne pense pas à ça quand on cherche un endroit où dealer.
- А я о чем. Ты главное меня не изводи.
La preuve que c'est "fini".
- Не говори, о чем не знаешь.
Tu sais pas où j'étais.
Ты не знаешь, о чем говоришь!
- Vous ne savez pas ce que vous dites!
Не думала ещё ни о чём таком?
T'as quelqu'un en vue?
Не знаю, о чём вы говорите.
Je ne sais pas de quoi vous parlez.
Нет, меня оповестили, потому что речь о сумме в 1,5 раза больше, чем я вложил в тебя, для тебя это может быть и не много, но для моих клиентов это состояние.
J'ai été prévenu car j'ai 1,5 % chez toi ce qui est certes peu pour toi, mais immense pour mes vieux.
Вы просите меня рассказать, что случится, когда я выстрелю из чего-то, из чего я никогда не стрелял, поразив нечто, о чём я понятия не имею?
Vous demandez que je juge ce qui se passera quand quelque chose que je n'ai jamais tiré miraculeusement réussit à frapper quelque chose Est-ce que je ne savais jamais existé?
Не знаю, о чем вы.
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Слушайте, я знаю, что не просто воспринимать меня всерьёз, но я не сожалею ни о чем из того что сделала.
Je sais que c'est difficile de me prendre au sérieux, mais je ne regrette rien de ce que j'ai fait
Потому что я не могу перестать думать, что кое-что из того, о чем ты говорил сегодня на встрече было обращено ко мне.
Car je pourrais t'aider mais les choses dont tu as parlé à la réunion, étaient à mon encontre.
Прости... Но я даже не помню, говорили ли мы с ней о чём-то кроме нашего запутанного прошлого.
Désolée, mais on n'a pas parlé d'autres choses que de notre passé foireux.
Да, наше будущее гораздо важнее, чем вступать в борьбу с ней из-за того, что она хочет говорить о нашем прошлом.
Notre futur est plus important que de se battre avec elle car elle voulait juste connaître notre passé.
Всё, о чём вы беспокоитесь сейчас... - война, власть... - в Городе Света не имеет значения.
Tous vos soucis actuels... la guerre, le pouvoir... rien ne compte à la cité de la lumière.
Я лишь говорю, что, глядя на массовщика, никогда не знаешь, о чем он думает.
Tout ce que je dis, c'est qu'en regardant un figurant, on ne sait jamais ce qu'il pense.
Серьезно, я не понял, о чем ты.
Sérieux, j'ai pas entendu.
Обо всём о чём нужно позаботиться, пока это не закончится.
Tout est pris en charge, aussi longtemps que cela durera.
не о чем беспокоиться 226
не о чем беспокоится 16
не о чем говорить 80
не о чем волноваться 133
не о чем тут говорить 17
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не о чем беспокоится 16
не о чем говорить 80
не о чем волноваться 133
не о чем тут говорить 17
не обижайся 491
не очень 2597
не очень хорошо 369
не отвлекайся 201
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень давно 18
не осталось 33
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41
не обращай внимания 665
не очень хороший 17
не отпускай меня 47
не очень часто 17
не очень давно 18
не осталось 33
не откажусь 191
не останавливайся 849
не очень жаль 41