Не тревожься Çeviri Fransızca
47 parallel translation
- Пол, береги себя. - Не тревожься.
Sois prudent!
- Не тревожься об этом. Я считаю, загляни в душу любой женщины, и ей это понравится.
" Evite une femme, elle te court après!
Не тревожься, мы всё устроим.
Ne t'en fais pas, on arrangera tout!
Не тревожься, на Севере тебя никто не знает.
Sois tranquille. Là-bas personne ne te connaît.
Не тревожься, Рита, понял я все.
Te tourmente pas, Rita, j'ai compris.
Не тревожься.
Ne t'en fais pas.
Не тревожься.
Ne t'inquiète pas.
Не тревожься. И у меня есть для тебя одна байка.
Il faut que je vous raconte ça.
- Ничего плохого здесь нет, не тревожься.
- Y'a pas de mal. Tu dois pas t'inquiéter.
Не тревожься за меня, Лиззи.
Vous ne devez pas être inquiète pour moi, Lizzy.
Не тревожься, Лиззи.
Laissez, Lizzy.
За меня не тревожься, капля воды и готово.
Ne t'inquiète pas pour moi, du sable ou de l'eau suffira.
- Не тревожься, дорогая.
- Ne le prends pas mal, chérie.
Ну и не тревожься тогда, Гомер.
T'en fais pas pour moi.
Не тревожься, Лиам.
Ne soyez pas effrayé, Liam.
- Не тревожься, Маркалло.
Ne t'inquiète pas, Markallo.
Прошу тебя, не тревожься, я позабочусь о нашей семье.
"Je prends soin de notre famille, alors ne soyez pas inquiet."
Не тревожься.
Ne t'inquiète pas!
И не тревожься, дорогой.
Ne t'inquiète pas, mon chéri.
Не тревожься, если кто-нибудь заглянет к тебе с визитом.
Donc n'aie pas peur si tu as des visiteurs.
- Не тревожься о нашем дерьме.
Et ça? T'en fais pas.
Сильно не тревожься.
Ne t'inquiète pas trop.
Джон, не тревожься.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Не тревожься, Джейбо.
Ne t'inquiète pas, Jaybo.
Не тревожься, пап.
T'inquiète pas, papa.
Не тревожься за неё.
Arrête de t'inquiéter.
Не тревожься обо мне, я в полном порядке!
Ne t'inquiète pas pour moi, tout ira très bien.
Но не тревожься, это всего лишь плотские издержки моей работы, наподобие моих обязанностей секретаря.
Mais ne t'inquiète pas. Il s'agit seulement d'un acte charnel, pour rendre un service. Pas comme mon titre d'assistant.
Не тревожься, скоро заживёт.
Ne t'inquiète pas, il va guérir avec le temps.
Но не тревожься. Я всё улажу, хорошо?
Ne t'inquiète pas, je vais tout arranger.
- Не тревожься. Это связано с занятиями сексом.
N'ai pas peur, ça a à voir avec le sexe.
Ты не тревожься обо мне, ладно?
Ne t'inquiète pas.
Не тревожься об этом, милая.
Oh, calmez-vous, fillette.
И не тревожься.
Et ne t'inquiète pas.
Не тревожься об этом.
Ne donne aucune inquiétude à une telle pensée.
Не тревожься, любимая, ведь ты для меня все и я не потеряю тебя.
Ne t'inquiète pas mon amour, car tu es tout pour moi et je ne te perdrai pas.
Не тревожься об этом.
Ne te mets pas dans des états pareils pour ça.
Не тревожься
De rien
Ни о чём не тревожься
Ne t'inquiète De rien
Ни о чём не тревожься
Ne t'inquiète de rien
( Эмили ) " Не тревожься об этом, Эли.
Ne t'inquiètes pas Ali.
За Джона Мёрфи не тревожься.
T'inquiète pas pour John Murphy.
Не тревожься, отец.
Ne te tourmente pas, mon père.
Не тревожься, любовь моя. - Она поправится.
Ne vous inquiétez pas, mon amour.
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трудно 26
не трусь 41
не трать силы 19
не трогайте его 217
не трогай его 354
не трудись 43
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трудно 26
не трусь 41
не трать силы 19
не трогайте его 217
не трогай его 354
не трудись 43