Не трудно Çeviri Fransızca
2,094 parallel translation
Неужели ты не понимаешь, как мне трудно отказаться?
Et ne vois-tu pas à quel point c'est difficile pour moi de refuser?
Мне трудно не думать об этом парне.
J'ai du mal à me retirer ce type de la tête.
Слушай, мне трудно удержаться, чтобы не набить тебе морду каждый раз, как я вижу тебя.
C'est déjà dur de pas te taper dès que je te vois.
Разве вам не трудно быть по разные стороны баррикад в таких вопросах?
N'est-ce pas difficile pour vous d'être dans les camps opposés?
Как тебе не трудно будет поверить... Но ты тоже тот единственный человек, который интересует меня.
Tu auras du mal à me croire, mais tu es celui qui m'intéresse aussi.
то есть, скорее это романтично? Не говоря уже, что ты умный и смешной и совсем не трудно для глаз
Sans parler du fait que tu es intelligent, drôle, et plutôt agréable à regarder.
Прошу тебя, мне не трудно. Спасибо
Oh, ça va être une sacrée année.
Ему это будет не трудно.
Il a les épaules larges.
Мне не трудно. Заставьте его прочитать его при вас.
Faites-la lui lire devant vous.
Это было не трудно.
C'était pas dur.
А сегодня мне это вдвойне трудно
C'est deux fois plus dur pour moi aujourd'hui.
Да мне не трудно
Pas de probleme.
Мне не трудно. Бекки?
Comment peut-il vivre sachant ce qu'il a fait?
Помнится, что ты была навеселе в тот вечер, но мне трудно поверить, что ты не смогла запомнить, - что я отправил тебя домой на такси.
Je me souviens que tu étais gaie mais j'ai du mal à croire que tu aies oublié que j'ai appelé un taxi pour te raccompagner.
Уверена, это не так уж трудно.
C'est pas si difficile.
Не будет ли трудно ездить из Нантакет на твою работу в сфере маркетинга?
ça ne sera pas un rude changement de Nantucket à ton boulot de marketing?
Ни раздумий, ни вопросов, просто согласился. Я знаю, тебе это очень трудно понять, потому что тебе там не было, но Херрик очень опасен.
Le chasseur a prit le contrôl et plus long tu attends plus la faim grandit,
Хорошо. Это будет довольно трудно. Здесь на корабле не так много народа.
Ça sera très difficile, vu le peu de personnes à bord.
Трудно объяснить, если ты не знала его раньше.
C'est dur à l'expliquer si vous ne le connaissiez pas avant.
Я не знала, что означает Замок, но я понимала, что путь к своему Отцу мне найти трудно.
Je ne savais pas ce que signifiait le Château, Mais je savais qu'il était difficile de trouvé la voie de Père.
Многие люди не выдерживают трудной работы и уходят.
La plupart des gens ne supportent pas le travail dur et partent. Est-ce qu'il y a eu beaucoup de cas comme ça?
Ну, было трудно не позвать с собой ребят, зная, что здесь вечеринка прекрасных чирлидеров.
Eh, c'est assez difficile de garder les gars loin d'un appel Quand on sait qu'il y aura tout un bouquet de magnifiques cheerleaders.
Тем не менее... Если это было бы правдой, могу уверить, что Совету было бы трудно поверить в то, что ты доволен положением хозяина таверны.
Bien que... si cela était vrai, je peux affirmer qu'il sera ardu de convaincre le Conseil que vous êtes satisfait de cette décevante expérience en tant que barman.
Что бы не случилось, как бы ни было трудно, как бы далеко ты ни находилась, мы найдем тебя.
Quoi qu'il arrive, peut importe la difficultée ou la distance, nous viendrons.
Независимо от того, как нам трудно, вы не можете заниматься рутиной, вы работаете до тех пор, пока не находите путь, который будет интересен вам.
Peu importe à quel point on essaye, on ne peut faire une chorégraphie que si vous la trouvez intéressante.
Да, то есть, если не считать шорты из спандекса, но... Любому человеку было бы трудно добиться этого.
Ouais, je veux dire sauf pour ces shorts en spandex, mais... c'est une horrible vision pour quiconque les lui retire.
Ты не представляешь, как трудно это понять.
Tu peux pas savoir comment c'est dure à savoir.
Трудно ему не симпатизировать.
Pas dur de sympathiser avec lui.
Мы отправились на Луну не потому, что это легко, а потому что трудно.
Nous avons choisi d'aller sur la Lune, pas parce que c'est facile, mais parce que c'est dur.
Ладно, возможно, у меня есть проблема. Трудно смириться со старением. Но почему ты так стремишься ненавидеть жизнь еще даже не прожив ее?
C'est peut-être parce que je vieillis, mais pourquoi pisser sur la vie avant de l'avoir vécue?
Мне будет трудно связаться с вами - так что не волнуйтесь, если какое-то время от меня не будет новостей.
J'aurai du mal à trouver un téléphone. Ne vous inquiétez pas si vous êtes sans nouvelles.
Я не говорю, что не будет трудно.
Ça sera peut-être dur.
Мама заботится о ней, но ей трудно.
Ma mère s'occupe d'elle, mais ça devient trop pénible.
Это трудно, но... не могли бы вы рассказать о звонке?
Je sais que c'est dur, mais parlez-moi du coup de téléphone.
Послушай.. Я знаю, многим из нас трудно приспособиться к обычной жизни. но, я не думаю, что жить в парке - подходящее решение.
Écoute, beaucoup d'entre nous ont du mal à s'adapter à la vie civile mais vivre dans un parc n'est pas la solution.
Ничем помочь не могу. Знаешь, на это трудно ответить, потому что у меня родилась твоя мама, и я ее очень люблю.
C'est difficile de répondre car j'ai donné naissance à ta mère et je l'aime énormément.
Я понимаю, тебе трудно это осознать, но я туда еду не по гостям ходить, а учиться.
Imaginez que vous soyez invitée à dîner. Je sais que, pour vous, c'est dur à comprendre mais je n'y vais pas pour sortir.
Он бросил не из-за того, что это была трудной работой для него.
Il n'abandonne pas pour travailler moins.
не буду думать об этом до конца недели. да ладно тебе, Моран. неужели это так трудно.
Après le boulot, on va au Taco Boy, et on discute de tout ça.
не спорю, трудно одной управляться с детьми.
Ça doit être dur, d'avoir les garçons comme ça toute seule.
Избавиться от тела не так просто. От одного трудно, а если их 10 или 12?
Se débarrasser d'un corps, c'est pas simple, alors dix ou douze?
- Мне не трудно.
Cela ne me dérange pas.
Возможно, тебе будет трудно в это поверить, Александра. Но наши цели не так уж и отличаются, как может показаться.
Tu auras peut-être du mal à le croire, mais nos objectifs sont assez semblables.
Слушай, не хочу рисковать, обвиняя самого себя, но я ограбил так много мест, что трудно сказать.
Au risque de me condamner encore plus, je suis allé dans tellement d'endroits que je ne peux pas le dire.
- Наш бизнес трудно понять. Не хочу утомлять вас подробностями.
C'est compliqué, inutile de vous assommer avec les détails.
Не то явление, с какими мы имеем дело, Просто в смысле что ее трудно найти.
C'est pour dire qu'elle est dure à trouver.
Почему тебе так трудно признать что тебе не безразлична судьба брата Сэма?
Pourquoi c'est si dur pour toi d'admettre que... tu te soucie du frère Sam?
Трудно говорить в таком положении, не так ли? Давай, Мэри. Освободись от захвата!
Allez Mary, libère-toi!
Прошу вас, синьорита ( итал. ), итальянцу очень трудно говорить не жестикулируя.
C'est ça. Per favore, signorina, c'est très dur pour un Italien de parler sans les mains.
Тебя не так трудно найти.
Tu n'est pas si difficile à trouver
- Трудно ли отвечать за все, не имея официальной должности?
La fonction sans le titre, est-ce difficile? Non.
не трудно догадаться 16
трудности 39
трудно 234
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудности 39
трудно 234
трудно не заметить 17
трудно сказать 679
трудно дышать 17
трудно представить 88
трудно описать 17
трудно объяснить 90
трудно было 16
трудно понять 46
трудно в это поверить 26
трудно поверить 348
трудновато 21
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
трудно в это поверить 26
трудно поверить 348
трудновато 21
не трать мое время 30
не трать моё время 19
не трогайте ее 70
не трогайте её 66
не трогай ее 173
не трогай её 123
не трогай меня 1212
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трусь 41
не трать силы 19
не трогать 75
не трогай 877
не трогайте меня 481
не трогай мои вещи 35
не тратьте время 24
не трогай это 148
не трать время 36
не трусь 41
не трать силы 19
не трогайте его 217
не трогай его 354
не трудись 43
не трогайте 266
не трогай их 56
не тронь её 19
не трогайте это 59
не тронь меня 30
не трус 18
не трогайте их 44
не трогай его 354
не трудись 43
не трогайте 266
не трогай их 56
не тронь её 19
не трогайте это 59
не тронь меня 30
не трус 18
не трогайте их 44