English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ П ] / Потеря времени

Потеря времени Çeviri Fransızca

62 parallel translation
Думаю, дальнейшая потеря времени ничем не оправдана.
Je ne peux pas justifier une plus grande perte de temps.
- Твоя работа - потеря времени.
- C'est une perte de temps.
Агент Малдер настаивает, что имело место потеря времени из-за воздействия неизвестных сил, но это утверждение не может быть подтверждено или обосновано свидетелем этих событий.
.. des forces ne peuvent pas être confirmées ou prouvées par le présent témoin
Скажите, эта... потеря времени... вы лично это почувствовали?
Cette... perte de temps. L'avez-vous vécue ou non?
Я просто не общаюсь со своим отцом. Так что если для вас это - не потеря времени, то для меня - именно так.
Je ne vois plus mon père et je n'ai pas de temps à perdre.
Потеря времени для всех нас.
Une perte de temps.
Если два человека расходятся ты не думаешь, что психотерапия это просто большая потеря времени?
Tu sais, Mark. Tu es un mec bien. Un type gentil.
- Я же говорил вам, что это будет потеря времени.
- Je vous l'avais dit que ce serait une perte de temps.
- Потеря времени.
- On perd notre temps.
Каждая секунда, что ты несчастлива - это потеря времени, а это грех.
Si tu n'es pas heureuse, tu perds ton temps. Un péché.
Потеря времени - это выслушивание вас, Родни.
Oui, et je fais grand cas de mon temps et ça c'est le perdre.
Я думаю, вы должны знать, что эти уроки - полная потеря времени.
Vous devriez savoir que cette leçon a été une perte totale de temps. Un peu comme les leçons de M. Hector.
Они тоже полная потеря времени. Умник.
Oui, petit je-sais-tout, mais il n'essaie pas de vous faire passer un examen.
Экзаменаторы, большинство из них, считают, что театр это потеря времени.
Alors, ne mettez pas l'accent dessus, sur votre désir de jouer des rôles.
Это потеря времени, а сейчас время решает все.
C'est une perte de temps, et le temps est ce qui importe le plus en ce moment.
Это потеря времени, а?
C'est une perte de temps, huh?
Это потеря времени.
C'est une perte de temps.
Но это потеря времени.
Que j'irai demander, mais ça n'arrivera plus.
Почему? Мне интересно. Но говорить о вещах, которые невыполнимы, это бесполезно и это потеря времени.
- Evoquer des choses qui sont irréalisables, c'est inutile.
Сабли мне нравятся. А остальное - лишь потеря времени.
Je manie bien l'épée, mais c'est une perte de temps.
Есть еще групповая терапия... которая не только - потеря времени, но еще и раздражает.
Il y a aussi les thérapies de groupes. Ce n'est pas juste une perte de temps, mais c'est aussi déroutant.
Простое мыло для простых людей - потеря времени.
Le savon normal pour les gens normaux est une perte de temps.
В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя.
La plupart du temps c'est une perte de temps totale, mais ça doit être fait, néanmoins.
Выставка - это колоссальная потеря времени.
L'Expo a été une perte de temps.
Я не знаю какое, к черту, это имеет отношение к списку трансплантации, но я абсолютно уверен, это потеря времени.
Je ne vois pas le rapport avec la liste des greffés, mais je suis sûr qu'on perd notre temps.
Это потеря времени.
- C'est une perte de temps.
Потеря времени.
Traîner.
- Потеря времени.
- Une perte de temps.
- я говорю тебе, это потеря времени - это то, что мы здесь собираемся сделать
Je te le dis, c'est une perte de temps. C'est pour ça qu'on est ici.
Это просто потеря времени.
Probablement une perte de temps
Это просто потеря времени.
C'est une perte de temps.
Это гигантская потеря времени.
C'est une perte de temps monumentale.
Бессмысленная потеря времени.
Une tuerie si absurde.
Просто потеря времени.
Quelle perte de temps.
- Как по мне - потеря времени.
Tu perds ton temps si tu veux mon avis.
В смысле, сколько... сколько раз вы преследовали сумасшедшие теории и понимали, что это было совершеннейшая и чертовская потеря времени?
Combien de fois fois avez-vous suivi... une théorie complètement folle pour finir par conclure que c'était une perte de temps?
Потеря времени.
Une perte de temps.
Потому что это - потеря времени.
C'est parce que nous perdons du temps.
– Мотаться по пустошам туда-сюда это потеря времени и ресурсов.
Ratisser les Badlands est une perte de temps et de matériel.
Это просто потеря времени.
C'est juste une perte de temps.
Потеря времени в размышлениях о них?
Une perte de temps d'y repenser?
Это потеря времени, если ты действительно хочешь поразмыслить об этом.
C'est une perte de temps, si tu vas droit au but.
В моём возрасте приведение в форму - это только потеря времени.
A mon âge, se remettre en forme n'est qu'une perte de temps.
Читать его ответы - потеря драгоценного времени.
Lire sa lettre de motivation serait du temps perdu.
Ты потеряла больше чем многие во время урагана, и такая потеря требует времени.
Tu as perdu plus que beaucoup dans l'ouragan. Il faut du temps pour s'en remettre.
Потеря вашего времени и денег!
Connerie, perte de temps et d'argent.
Это была гнусная загадочка и огромная потеря моего времени.
Cette petite comédie m'a totalement fait perdre mon temps.
Это потеря вашего времени и моего.
Vous gaspillez votre temps, et le mien.
Побочными эффектами этого лекарства являются потеря чувства времени, дезориентация и головокружение.
Les effets secondaires sont amnésie, désorientation et vertiges.
Я ничего не получу, пока не стукнет 50 А это потеря, так как я собираюсь быть миллиардером в Коста Рике к тому времени, поедать дельфинов и тусоваться с певичками.
Beau gâchis, car je serai déjà devenu milliardaire au Costa Rica, je mangerai du dauphin et côtoierai des chanteuses.
Судорожные припадки, потеря во времени, провалы в памяти.
Crises, désorientations temporelles, perte de la mémoire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]