English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Л ] / Либо делала

Либо делала Çeviri Fransızca

83 parallel translation
Уход с Дип Спейса - самое тяжелое, что я когда-либо делала.
Quitter Deep Space Nine est la chose la plus dure que j'aie jamais eue à faire.
Это была самая тяжелая вещь, которую я когда-либо делала.
C'est la décision la plus difficile que j'ai jamais eue à prendre.
Ага. Это хорошо. Потому что всё, что она когда-либо делала - это болтовня.
Tant mieux pour toi parce qu'elle fait que ça.
- Но предполагается - самое простое, что ты когда-либо делала.
C'est censé être la plus facile à prendre.
Думаю, что это, возможно, было бы лучшее что я когда-либо делала.
Je pense que ça aurait été la meilleure que j'aurais jamais faite
- Победа в шоу талантов, которое ты устраиваешь для себя... это, пожалуй, самая жалкая вещь, которую ты когда-либо делала, Ди. Слушай.
Gagner un concours amateur organisé par toi-même... est la chose la plus triste que t'aies jamais faite.
Я всегда говорю, что самая толковая вещь, что я когда либо делала - это выручить тебя.
T'aider a été la chose la plus intelligente que j'ai faite.
Я надеюсь, эта новая линия - лучшая работа, которую ты когда-либо делала. Или прощай компания, привет колледж...
J'espère que cette nouvelle ligne sera de loin ton meilleur travail, ou c'est "au revoir, entreprise", "bonjour université publique".
это наверное самая приятная вещь которую ты когда-либо делала для меня
C'est la choses la plus gentille que tu aies faite pour moi.
Послушай, всё, что я когда-либо делала, правильное и неверное, я делала ради тебя. Сбежав от меня?
Tout ce que j'ai fait, bien ou mal, je l'ai fait pour toi.
Может быть, она хочет сказать тебе, почему отказ от тебя был самой трудной вещью, которую она когда-либо делала.
Peut-être qu'elle veut te dire que t'abandonner a été la chose la plus difficile à faire de sa vie.
Какую самую безумную вещь ты когда-либо делала?
T'as fait quoi de plus dingue? Sexuellement.
Это было лучшее из того, что она когда-либо делала.
Elle ne s'est jamais autant amusée.
Лучшее из того, что она когда-либо делала?
Jamais autant amusée?
Так, это официально самое неклевое, что я когда-либо делала.
C'est officiellement le truc le moins cool que j'ai jamais fait.
Да, выйти из этой двери было труднее всего, что я когда-либо делала.
Passer cette porte a été la chose la plus difficile de ma vie.
И ты держишь все это в себе Это самая трудная вешь, которую ты когда-либо делала?
Et que garder pour soit est probablement la chose la plus difficiles que vous n'ayez jamais faites?
Она все еще носит рюкзак Привет Китти, и все что она когда-либо делала, это браслеты дружбы.
Elle a encore un sac à dos Hello Kitty. Elle veut toujours faire des bracelets d'amitié.
И правда состоит в том, что он делает это лучше, чем я когда-либо делала.
Et le fait est qu'il est meilleur que je ne l'ai jamais été.
Это самое важное из всего, что я когда-либо делала
Je n'ai jamais rien fait d'aussi important.
Это лучший перевернутый ананасовый торт ты когда-либо делала.
Mmm. C'est le meilleur gâteaux à l'ananas - que tu n'as jamais fait.
Меня не волнует, что ты когда-либо делала или не делала.
Je me fiche de ce que tu as fait ou non.
Я не могу утверждать, что понимаю его сейчас. Если я это когда-либо делала.
Même moi, je le comprends pas, si ça a déjà été le cas.
И я понимаю то, что ты зла на всю Вселенную, но вымещать это на один из последних вечеров, что мы все месте проведем, по сути, лишь потому, что ты не в настроении танцевать, пожалуй самая жалкая вещь, что ты когда-либо делала.
Et je comprend que tu sois énervée contre l'univers, mais imploser à l'une des dernières soirées que nous passons tous ensemble parce que, en gros, tu n'as pas envie de danser est peut être la chose la plus mesquine que tu aies jamais faite.
Все, что она когда-либо делала, это боролась за тебя.
Tout ce qu'elle a fait, c'est se battre pour toi.
Мы полагаем, что она либо делала ставки, или покупала выпивку.
Nous pensons qu'elle était ici pour des paris ou pour boire alors qu'elle est mineure.
Это самая будоражущая вещь, которую ты когда-либо делала.
Je crois que c'est le truc le plus tordu que tu aies jamais fait
Это лучший выбор, что я когда-либо делала.
C'est le meilleur choix que j'ai jamais fait.
Всё, что я когда либо делала было на благо Джейка.
Chaque mesure que j'ai prise l'a été pour le bien-être de Jake.
- На самом деле, это было самое страшная вещь, которую я когда-либо делала.
- En fait, c'était la chose la plus terrifiante que j'ai jamais faite.
В первые... мгновения, а затем ты чувствуешь себя уставшей и раздутой и болтливой и настолько виноватой... Словно и не было никаких упражнений, которые когда-либо делала.
Pendant... tu te sens fatigué et ballonné comme si tous tes efforts avaient été inutiles.
Это лучший подарок, который ты мне когда-либо делала.
Whoa, c'est le plus beau cadeau qu'on m'ait jamais fait.
Падение в тот колодец было единственной выдающейся вещью, которую я когда-либо делала.
Tomber dans ce puits est la seule chose exceptionnelle que je n'ai jamais faites.
Это действительно лучшее, что ты когда-либо делала.
Vraiment, c'est ton meilleur travail.
Нету доказательств, что я что либо делала.
Il n'y a aucune preuve que j'ai fait quoi que ce soit.
Это либо самая умная, либо самая глупая вещь, которую я когда-либо делала.
C'est soit la chose la plus intelligente soit la chose la plus stupide que j'ai jamais faite.
Я пытался принять ее, и намного больше, чем ты когда-либо делала!
J'ai essayé de l'accepter, ce qui est plus que ce que tu n'as jamais fait!
Все, что я когда-либо делала в жизни это наблюдала со стороны, потому что я боялась
Ce que j'ai toujours fait tout au long de ma vie. est d'être dehors à observer car j'ai peur,
Почему это злит меня больше, чем всё, что он когда-либо делала?
Pourquoi cela me rend-il encore plus en colère que tout ce qu'il a jamais fait?
Это самая безумная вещь, которую я когда-либо делала!
C'est la chose la plus folle que j'ai jamais faite!
Я делала всё, о чём бы вы меня ни попросили, но вы отказывали мне в единственном, чего я от вас когда-либо хотела.
J'ai fait tout ce que vous demandiez, et vous m'avez toujours refusé la seule chose que j'ai jamais voulue.
Она никогда не делала каких-либо опрометчивых или поспешных вещей в своей жизни.
Elle n'a jamais rien fait d'impétueux ou de précipité dans sa vie.
Табита, кажется, это самый большой комплимент, который ты когда-либо мне делала.
Je crois que c'est la chose la plus gentille que tu m'aies jamais dite.
Либо она это делала, либо вы сами.
Soit c'est elle, soit c'est vous.
И она уже знает и делала все, что я когда-либо хотел сделать, и может мне обо всем этом рассказать.
Et elle sait tout et a déjà tout fait. Tout ce que j'ai toujours voulu faire, et... elle peut m'en parler.
Либо не делала, либо она психопатка, и тогда... неудивительно, что ты запал на нее.
Ou alors c'est une psychopathe. En ce cas... tu sais les choisir.
Я хотела убить его больше, чем кто-либо на земле, но я этого не делала.
Je voulais le tuer plus que quiconque au monde, mais je ne l'ai pas fait.
- У вас есть какие-либо предположения, что она делала прошлой ночью в мотеле "Александрия"?
Savez-vous pourquoi elle était au motel Alexandria la nuit dernière?
Так, если это пицца, то я прошу прощения за всё, что когда-либо натворила, особенно у тебя, Томми, за то, что не пускала тебя домой и делала вид, что понятия не имею, кто ты.
Ok, si c'est une pizza, je suis désolée pour tout ce que j'ai fais, surtout Tommy quand je t'ai enfermé hors de la maison et prétendu que je ne savais pas qui tu étais.
Если хочешь купить мне цветы, сделай это, вперёд... Хотела бы я сказать, что это было самое сумасшедшее, что я когда либо делала.
J'aimerais pouvoir dire que c'était la chose la plus folle que j'ai jamais faite.
Была здесь одна дама, которая делала лучший паленый хуч, который вы когда-либо пили.
Il y avait une dame ici avant qui faisait la meilleure gnôle de toilettes que vous avez jamais vu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]