Так дорого Çeviri Fransızca
597 parallel translation
Да, но у нас мало денег, а путешествовать так дорого и трудно.
Nous n'avons pas beaucoup d'argent... et le voyage coûte cher.
Зачем обещать так дорого?
- Ça coûte cher. - C'est utile.
И мне отчетливо видится то, что мне так дорого, а в центре этого ты - моя королева.
Et je peux imaginer clairement Les choses que j'aime tendrement Et au centre Tu règnes suprêmement
Мама поезд стоит так дорого... мы могли бы вернуть другие мои подарки и получить назад наши деньги?
Maman, le train coûte si cher. Ne peut-on pas ramener mes autres cadeaux et récupérer l'argent?
А поесть в ресторане так дорого
Ça coûte cher de manger au restaurant.
Это на другом конце города. Там не так дорого.
C'est dans un quartier moins cher.
Почему путь из настоящего в будущее каждый раз так дорого обходится человеку? Subs by linyok
Pourquoi est-ce toujours Si coûteux pour l'homme de se déplacer du présent vers l'avenir?
Но это так дорого
Mais c'est bien plus cher.
"Я хочу столько всего рассказать тебе, дорогой папа. Мне так одиноко, я..."
J'avais tellement de choses à vous dire, Papa chéri.
Мне так жаль дорогой, если хочешь я закажу его завтра.
Désolée, chéri, on va devoir décommander.
- Но дорогой, мы не можем просто так уйти...
- Je ne peux pas...
Дорогой, ты так добр ко мне!
Vous êtes charmant.
- Если ты думаешь, что так будет лучше, дорогой.
- Eh bien, c'est comme tu veux.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
C'est touchant. Mais tu conduis trop vite.
Не так ли, дорогой?
Pas vous?
Дядя, дорогой, я так несчастна.
Je suis si malheureuse.
"Дорогой Дрейк, рад слышать, что у тебя все хорошо, и все идет так..." Тут можно пропустить.
"Cher Drake, content d'apprendre que tu vas bien " et que tout se passe... " Je passe.
- О, дорогой, мне так нравится Мне так много тебе нужно сказать.
Oh, j'ai tant de choses à te dire.
Прости, дорогой, но ты ведь и так видишь меня каждые выходные.
Désolée, mais on se voit tous les Week-ends. - Tu as mon argent?
Так жить... это дорого.
Cela coûte cher de vivre ainsi.
Но послушайте, дорогой мой месье Дэвис, Жизнь - это не "да" или "нет", прямо так, с ходу.
Oooh, voyons, mon cher Monsieur Davies, la vie, ce n'est pas oui ou non, comme ça, là, tout de suite.
Дорогой месье Грандель, мы вас так редко здесь видим!
Cher Monsieur Grandèle, on vous voit trop rarement ici!
Не критикуй себя так строго, дорогой.
Tu ne devrais pas t'autocritiquer comme ça, chéri.
Я не могу отнять его у Тима а так же я не могу принять его у Стива это слишком дорогой подарок
Je ne peux pas l'enlever à Tim. Et je ne peux accepter ça de Steve. C'est bien trop cher.
Обещаешь? Дорогой, я так тебя люблю.
Tu ne sembles pas comprendre.
Пожалуйста, поторопись, дорогой Я тебя так люблю.
Je t'aime aussi, Paula.
- Где ты так долго был, дорогой?
- Chéri, tu en as mis du temps!
Мы так счастливы приветствовать вас здесь, дорогой, дорогой кузен.
Nous sommes si heureuses de vous recevoir, cher, cher cousin.
- Так как у меня, в принципе, есть ваше согласие, дорогой мэтр могу ли я спросить вас, какой будет сумма которую я буду должен вам для моей защиты?
Puisque j'ai votre accord de principe, cher maître, puis-je vous demander la somme que je resterai vous devoir pour m'avoir défendu? 300 000 francs.
- Это не так легко, мой дорогой!
- Facile à dire.
Так же дорого, как жизнь ваших сыновей?
Autant que vos fils?
Это дорого, но безопасно. Так меня никто не увидит.
C'est la meilleure façon de ne pas nous faire remarquer.
Не говори так, дорогой.
Ne dis pas ça, chéri.
А там не так уж дорого.
Ça, ça reviendra moins cher.
прекрасно, так и напишете : "Мои глупости будут дорого стоить моим товарищам". напишете это двадцать раз.
- Copiez-moi 20 fois : "Je provoque l'hilarité de mes camarades par mes propos saugrenus."
Дорогой, я так рада что ты позвонил.
Chéri! Je suis heureuse que tu m'appelles!
Кеннет, дорогой, не говорите так.
Vous n'avez pas le droit de parler comme ça.
Это так дорого.
C'est cher ici!
- Но это так дорого.
Ça coûte cher.
Дорогой Питер, мне так много хочется тебе сказать.
" Cher Peter, j'ai tant à te dire...
Дорогой Том, я была так рада прочитать о том, что ты женился.
J'ai été heureuse d'apprendre votre mariage.
Роджер, дорогой, мы так беспокоились.
Mon chou, nous étions si inquiets!
О, дорогой, мне так жаль.
Oh, chéri. Je suis désolée.
Фред, дорогой, я так рада, что ты пришел!
Fred, mon chéri, je suis si heureuse de vous voir.
Фред, дорогой, я так рада тебя видеть.
Oh, Fred, je suis si contente de vous voir.
Так ведь, дорогой?
C'est ça?
Пожалуйста, дорогой, не надо сидеть и так на меня смотреть.
S'il vous plaît, me regardez pas comme ça.
Всё хорошо, дорогой. Бумпа не хотел так говорить.
Boompa plaisante.
Мы знали об этом, так что пошли другой дорогой.
On le savait, c'est pour ça qu'on est venu autrement.
О, прости, дорогой, так хотелось сделать тебе сюрприз, вот и все.
Je suis désolée, mon chéri. Je voulais te surprendre.
Дорогой, это так прозвучало.
Vous l'avez laissé entendre.
дорогой 10488
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогой брат 37
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорого 111
дорогой сэр 33
дорогой господь 37
дорогой мой 329
дорогой друг 160
дорогой дневник 133
дорогой брат 37
дорогой сын 21
дорогой папа 32
дорого 111
дорогой сэр 33
дорогой господь 37
дорогой бог 49
дорогой доктор 18
дорогой мальчик 44
дорогой дядя 16
дорогой отец 44
дороговато 57
дорогое удовольствие 25
дорогой коллега 17
дорогой братец 18
дорогое 20
дорогой доктор 18
дорогой мальчик 44
дорогой дядя 16
дорогой отец 44
дороговато 57
дорогое удовольствие 25
дорогой коллега 17
дорогой братец 18
дорогое 20
так держать 1067
так дело не пойдет 52
так дело не пойдёт 40
так долго 251
так должно быть 88
так делать нельзя 30
так давай сделаем это 16
так да или нет 55
так давай 133
так далеко 106
так дело не пойдет 52
так дело не пойдёт 40
так долго 251
так должно быть 88
так делать нельзя 30
так давай сделаем это 16
так да или нет 55
так давай 133
так далеко 106