Такое впечатление Çeviri Fransızca
365 parallel translation
Такое впечатление, что я никогда не знала свою сестру.
J'ai l'impression de ne pas la connaître.
- Да. Если она произвела на вас такое впечатление, то это наверняка Жаклин.
Seule Jacqueline peut faire une telle impression.
Несколько лет назад в небольшом румынском кафе Яша Хейфиц, знаменитый скрипач услышал в цыганском исполнении музыку, которая произвела на него такое впечатление что позже, он написал под её воздействием блестящую аранжировку.
Il ya quelques années Dans un petit café en Roumanie Jascha Heifetz, le célèbre violoniste Entendu un violoniste tzigane jouer une sélection qui a fait une telle impression sur son esprit Que plus tard, il a écrit une brillante adaptation de celui-ci.
Такое впечатление, что Ла Гулю здесь звезда. - Но это неверно.
On croirait que La Goulue est ici la vedette, ce qui est faux.
Было такое впечатление, что ты держал ситуацию под контролем.
Tu semblais avoir la situation bien en main.
Такое впечатление, что каждый раз... когда я пытаюсь для тебя что-то сделать...
Chaque fois que je veux te faire plaisir, c'est raté!
Откуда у нее такое впечатление?
- Pourquoi le croyait-elle?
Я произвожу такое впечатление на людей.
C'est fréquent. Cela tient à mon visage.
У меня такое впечатление, что это вы ошиблись.
C'est vous qui vous êtes trompée.
И что их отношения были ошибкой, у меня всегда было такое впечатление, и меня даже не удивляло, что Федора так долго оставалась с ним.
Et que leur relation ait été une erreur, je l'avais pressenti mais n'avais pas été surpris que Fedora reste aussi longtemps avec lui.
- Такое впечатление, что вы в какой-то трубе.
On dirait que vous êtes dans un tunnel.
Такое впечатление, что ты вот-вот взорвешься.
On dirait que tu vas exploser d'une minute à l'autre.
" Такое впечатление, что я здесь раньше был.
J'ai l'impression d'être déjà venu ici.
Такое впечатление, что Бабер чего-то боится.
En prétendant qu'il y a vraiment de quoi avoir peur de Bubber.
Такое впечатление, что все пошло наперекосяк и он не знает почему.
Ce regard bizarre... comme si tout allait de travers et qu'il ne comprenait pas pourquoi.
- Я произвел такое впечатление?
- Escroc... - Entrepreneur.
Такое впечатление, что ты не можешь дышать.
Oui, ça va mieux. C'est comme si vous ne pouviez plus respirer.
Когда я утром одеваюсь перед зеркалом, у меня такое впечатление, что отражение не соответствует действительности.
Le matin, je me regarde dans le miroir, et je me trouve différent des autres.
Я ей верю. Именно такое впечатление она и производит.
Je la crois, elle m'en donne l'impression!
Такое впечатление, что все просто замерли,
C'est un désert plein de camés qui attendent leur remède.
Такое впечатление, что он хотел стать соловьем.
On dirait qu'il voulait être un rossignol.
Такое впечатление, что весь музей взлетел к чертям!
On croirait que le building explose. - Et moi je tourne en rond.
У меня такое впечатление, что это моя вина.
C'est dingue, mais quelque part je me sens responsable.
Такое впечатление, что ты что-то скрываешь.
Comme si tu avais quelque chose à cacher.
Было такое впечатление, что звук идет издалека.
Ça venait de loin.
У меня такое впечатление, что я обнимал мёртвое тело моей матери.
J'avais l'impression d'embrasser le cadavre de ma mère.
Такое впечатление, что тебе больно.
Qu'est-ce que tu as? Tu sembles souffrante.
Такое впечатление, что они оба вернулись с войны.
Allez. Viens.
У меня такое впечатление, что он добровольно решил избегать всего хорошего в жизни.
J'ai l'impression qu'il a choisi volontairement de passer à côté de tout ce qu'il y a de bon dans la vie.
У меня такое впечатление, что я снова потерял тебя.
J'ai eu l'impression de te perdre à nouveau.
У меня такое впечатление, что они охраняют меня. Я уверен, что вы меня понимаете.
J'ai parfois l'impression qu'ils me protègent, vous me comprenez?
У меня даже такое впечатление, что ты моя ровесница.
J'ai même l'impression que tu as mon âge.
У меня такое впечатление, что она читает наши души.
J'ai l'impression qu'elle lit dans nos âmes.
Франше очень заинтересовался, у меня такое впечатление, что ты его убедила.
Franchet est très accroché.
У меня такое впечатление, будто они воспользовались мною, чтобы удалить её от тебя.
J'ai l'impression... qu'on s'est servi de moi pour t'éloigner d'elle.
Да, у меня складывается такое впечатление.
J'en ai plutôt l'impression.
Такое впечатление, будто твоя жизнь зависит от того, успеешь ли ты достать первым копию этого комикса...
C'est comme s'il t'était vital d'avoir le premier de la pile!
Такое впечатление, будто оно здесь нарочно...
Mais là, ce n'est pas pareil, on dirait un fait exprès!
Такое впечатление, что он знает меня.
On dirait qu'il me connaît.
Когда я вошла сюда, я была девственницей, а сейчас у меня такое впечатление, что уже нет.
Ce matin, j'étais vierge. Mais je crois que je ne le suis plus.
Такое впечатление, что ты - мой брат или что-то типа того.
C'est comme si tu étais mon frère...
Такое впечатление, что сделал.
On ne le dirait pas!
У меня такое впечатление, будто это чья-то безумная игра...
Les ancêtres de ceux qui sont ici.
Такое впечатление, что ты хочешь, чтоб тебя убили.
On dirait que vous voulez vous faire tuer.
У меня от него такое впечатление осталось...
Il m'a fait très peur.
Его голова была покрыта ссадинами, и общее впечатление такое, что его сильно избили.
Il avait des ecchymoses à la tête et semblait avoir été battu.
Очень немногие фильмы произвели такое сильное впечатление на зрителей всего мира.
Peu de films ont fait une telle impression sur le public.
А произвел такое выгодное впечатление!
- ll s'est enivré et il t'a battue?
Кто же был этот Леонард Зелиг, производяший везде... такое разное впечатление?
Qui était ce Leonard Zelig qui paraissait créer... un tel tumulte partout?
Такое впечатление, что ты боишься даже этого.
Même ça, ça te fait peur?
- Такое впечатление, будто оно идет следом за девочками.
Elle en avait après les filles...
впечатление 39
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое 525
такое часто бывает 46
такое невозможно 17
такое случается 450
такое уже было 24
такое возможно 155
такое ощущение 727
такое впервые 18
такое больше не повторится 35
такое чувство 844
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44
такое же 71
такое вообще возможно 19
такое может быть 19
такое случалось раньше 17
такое дело 94
такое бывает раз в жизни 18
такое происходит 24
такое часто случается 59
такое иногда случается 44