Теперь я понял Çeviri Fransızca
368 parallel translation
Теперь я понял. Бедняжка.
Je vois... chère enfant...
- Ага, теперь я понял.
- Ah, je comprends maintenant.
Теперь я понял,.. ... что ты имела в виду духовную зрелость.
J'avais cru que "vieux" faisait référence à l'âge!
Теперь я понял значение слов "наконец-то я один".
Maintenant, je connais le sens de l'expression : "Enfin seul".
У меня никогда не было семьи и теперь я понял чего был лишен
Je n'ai jamais eu de famille et aujourd'hui je sais ce que j'ai raté.
Теперь я понял - ты недостоин ее.
Mais c'est toi qui n'es pas digne d'elle.
Теперь я понял, что меня гложет.
Je savais maintenant ce que je ressentais :
Теперь я понял, почему ты уехал из Рима.
Je comprends pourquoi tu n'es pas resté à Rome.
Только теперь я понял, как тяжела была дорога без тебя.
Maintenant seulement, je vois combien ma route aurait été dure sans toi.
Теперь я понял, что она сделала.
Savez-vous ce qu'elle a fait?
Да. "Жара, как на Вулкане." Теперь я понял, почему так говорят.
Je comprends l'expression "Chaud comme Vulcain".
Теперь я понял это.
Je vois.
Теперь я понял, что искал.
J'ai compris ce que je voulais.
Теперь я понял, что ты за человек.
Je voulais voir si tu étais franc.
Теперь я понял, она - такая же, как другие : холодная и отстраненная.
Je me rends compte qu'elle est pareille aux autres, froide et distante.
А, теперь я понял.
Ah je t'y prends.
– Теперь я понял, о чем ты говоришь.
Je comprends, à présent.
" Теперь я понял, как заблуждался.
" Je réalise que j'ai eu tort.
Помнишь, я обещал жениться на Белль, и теперь я понял, как это сделать.
Et pour ça j'ai monté tout un plan
- Теперь я понял!
– J'ai compris! En chœur
Но теперь я понял, что американские самолёты будут лучшими до тех пор пока в них будут такие чудесные люди, как ты и немецкие запчасти.
À présent, je sais que les avions américains seront toujours supérieurs tant qu'il y aura des hommes comme toi dans le cockpit et des pièces allemandes.
Я думаю, что теперь я понял. Это была очень действенная демонстрация.
C'était une démonstration très efficace.
Теперь я понял - мы обречены.
Cette fois, on touche le fond.
- Теперь я понял.
- Je comprends maintenant.
Сначала я думал, что Вы глупы и упрямы, но теперь я понял, что Вы озлоблены.
Je vous croyais simplement inepte, mais vous êtes plus sinistre que ça.
Я тебе говорю! А теперь мне уже лучше, и теперь я понял, что они меня убьют!
Maintenant que je vais mieux, je sais qu'ils me buteront!
Теперь я понял.
Je m'en doutais.
Поначалу я разозлился, но теперь все понял.
Ça m'a d'abord mis en rogne mais vous aviez raison.
А теперь, когда у меня нет их, я понял... что зря збегал.
Ils sont loin. Je regrette de m'être sauvé si souvent.
Я сидел здесь долгое время, пытаясь во всем разобраться и теперь я все понял. Я чувствую себя заново родившимся.
Je suis resté assis longtemps à essayer de comprendre les choses... et maintenant je vois bien les choses.
Теперь, когда я стал графом Безуховым, я понял, что должен что-то сделать.
Ils sont immenses. Maintenant que je suis le comte Bezoukhov, j'ai un rôle à jouer.
- Теперь я тебя понял. - Вы наверное Бен Раш, адвокат.
Benjamin Rush, avocat vivant au 20ème siècle?
Теперь обо всём думаю я, понял?
Et vous me laissez m'occuper de l'organisation.
Сначала я не понимал, но теперь понял.
Je ne comprenais pas au départ, maintenant si.
Теперь он не станет подбираться близко, я это понял
Il ne viendva plus si pvès, maintenant que j'ai ça.
Я понял. И теперь ты хочешь, чтобы я...
J'ai compris Et maintenant tu veux que je...
Вот теперь я все понял! Как делают предложение, я теперь понимаю.
Maintenant je saurai comment on fait sa demande en mariage.
Но понял я это только теперь.
Mais je ne m'en rends compte que maintenant.
Ты понял теперь, почему я решил оставить работу?
- C'est à cause de trucs comme ça que j'ai quitté le métier.
А теперь, когда все это у меня есть, я понял ответ доктора.
Maintenant que je l'ai, je comprends la réponse du docteur.
Теперь я понял, таких добрых и милых не бывает!
Je suis revenu et je comprends tout!
Теперь я это понял.
Apportez-leur un sandwich ou une couverture.
Это твоя подружка с передозом? Теперь она мертва? - Я не знаю, понял?
- Ta copine a fait une overdose?
Но теперь я понял.
Maintenant, j'ai compris.
Я понял, что теперь я пленник.
Je sais à présent que je suis prisonnier.
Мы зависим от техники. Только теперь я это понял.
Nous devenons trop dépendants de l'automatisation.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались. Никогда бы не легли.
Ce que les flics ne savaient pas, et que j'ai fini par comprendre, c'est que ces types n'auraient jamais craqué.
Когда Жоана и Педро улетели, я понял, что каникулам конец, и что теперь и мне пора в путь...
Le jour où Joana et Pedro sont partis j'ai réalisé que les vacances allaient finir et après ce serait à moi de partir.
Еще бы. Понял теперь, чего я стою.
Ah, vous savez compter.
Теперь я испугался, я трепещу, я все понял, ты можешь идти.
Je suis terrifié et j'ai appris ma leçon. Vas-t'en maintenant.
Просто теперь я понял, кто украл мой поезд и подпоил меня!
Je sais qui a piqué mon train, qui m'a drogué!
теперь я поняла 75
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я здесь 103
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я думаю 83
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43