Теперь я с тобой Çeviri Fransızca
279 parallel translation
Вот теперь я с тобой закончил.
Maintenant, j'en ai fini avec toi.
Я мог бы сколотить состояние, но теперь я продал права, и мы с тобой в расчете.
Mais j'ai vendu mes droits, on est quittes.
Я ужасно с тобой поступила, а теперь ты избит.
J'ai été méchante avec toi, et maintenant tu es blessé.
Теперь я буду с тобой.
Je resterai avec toi.
Теперь я могу об этом говорить... ведь я могу быть с тобой честен... жениться на тебе... чтобы получить деньги Хондо,
Cela dit... si je peux te parler franchement... me marier avec toi
- Я еще свяжусь с тобой... А теперь, пока...
Vous aurez de mes nouvelles.
А теперь принимайся за работу, я потом с тобой поговорю.
Je vais voir ce qu'elle veut, celle-là. Allez-y, on en reparlera plus tard.
Теперь ты знаешь, почему я не могу пойти с тобой.
- Voilà pourquoi je ne peux vous suivre.
И на этой веранде... где мы так весело организовывали нашу борьбу, я, который теперь с тобой, я думал о проблемах, которые вскоре возникнут.
Et dans cette véranda... où nous organisions si joyeusement la lutte, moi, qui suis maintenant avec toi, je pensais aux problèmes qui allaient surgir.
и привезла мне будущее. До знакомства с тобой, я думал, что жизнь штука простая. А теперь, я понимаю, что все не так просто.
Dans ma correspondance avec elle... nous cherchions à établir des choses définitives... et c'est toi qui es venue... qui m'a apporté du provisoire.
Марта, теперь я с тобой.
Martha, je suis avec toi.
Я никогда не боялась, но теперь будь осторожен! Если что-то случится с тобой...
Je n'ai jamais eu peur, mais sois prudent maintenant, si quelque chose devait t'arriver...
Теперь я буду рядом с тобой вечно - всю эту неделю, у которой нет конца.
Pour l'éternité je serai auprès de toi en cette semaine circulaire.
Теперь я буду рядом с тобой вечно - всю эту неделю, у которой нет конца.
Pour l'éternité je serai auprès de toi, en cette semaine circulaire.
По крайней мере я бы знала, что домой тебя можно не ждать. А теперь мы с тобой не встречаемся, хотя находимся в одном доме.
Maintenant, vous restez penché sur ce stupide morceau de tissu pour déplacer de stupides pièces en ivoire.
Я сказала, что я теперь с тобой.
Je lui ai dit que j'étais avec toi.
Теперь ты мой, Энди, и знаешь, что я сделаю с тобой?
Je te tiens! Et pour qu'on soit quittes... je vais te couper les jambes!
Доченька, я не уйду теперь, ибо буду теперь с тобой здесь считать часы до твоего выздоровления.
on ne m'a pas laissé rester près de toi, donc je serai dans la chambre. Je compterai les heures pour être avec toi.
Слушай, теперь я хочу поговорить с тобой, но сначала...
Inspecteur, je veux bien témoigner pour l'accusation.
Я теперь буду с тобой и впредь никогда не покину.
Je suis avec vous maintenant et je ne vous quitterai plus jamais.
Я имел в виду, как мы с тобой теперь будем?
Je parlais de toi et moi.
Я скажу, как мы теперь с тобой будем.
Entre toi et moi, maintenant, je vais te dire.
Теперь я знаю, что могу находиться с ней рядом. А это значит что я могу тусить с тобой.
Maintenant que je sais que je tiens le coup... je peux rester avec toi!
Я теперь повязан вместе с тобой.
Ça me concerne, à présent.
Можно, я теперь останусь с тобой?
Dis, je peux rester avec toi?
Теперь я всегда буду с тобой.
Il vaut mieux que je reste avec toi.
- Господи, что с тобой? Не знаю, кто твои родители, но они наградили тебя стальными яйцами. Я обязана им теперь.
C'est fou, je sais pas ce que t'ont fait tes parents, mais ils t'ont sacrément bien burné.
Я могу встречаться с тобой где угодно, Миша, потому что мы теперь с тобой как брат и сестра. Между нами некоторые вещи абсолютно невозможны. Абсолютно, понимаешь?
Comme ça je peux marcher avec toi tranquillement, Mí a, puisqu on est presque frère et s ur parce que les choses entre les frères et les s urs sont définies... définitivement inconcevable, es-ce que tu sais ça?
Теперь я готов общаться с тобой.
Je suis prêt à communiquer avec toi.
А теперь я бы не стала встречаться с тобой, потому что ты довольно противный.
Je ne sortirais pas avec toi : t'es un peu flippant.
И меня теперь больше любят из-за того, что я был с тобой.
Ma cote a remonté parce que j'étais avec toi.
Теперь я очень хочу с тобой жить.
Maintenant, il me tarde de vivre avec toi!
Я даже не знаю, что мне с тобой теперь делать.
Comment faire...
Я должен был с тобой жить а теперь я могу с тобой умереть, и это несправедливо!
J'ai dü vivre avec toi! Et je risque de mourir avec toi. C'est pas juste!
- Спрячь меня, я теперь с тобой.
Planque-moi, je suis avec toi.
А теперь, я застрял в Ливер-чертовом-пуле с тобой!
Et je me retrouve coincé à Liver-trou-du-cul-de-pool, avec ta pomme!
Теперь я "прикольный"? Прикольный ты или нет, но мне с тобой хорошо!
Je sais pas si je te trouve drôle, mais je suis content d'être avec toi.
И теперь, когда я снова рядом с тобой... я страдаю.
Et maintenant que je suis près de toi... je souffre le martyre.
Я всегда теперь буду с тобой.
Je resterai toujours avec toi, maintenant.
- я тут не при чем - при чем они нас не трогали пока мы не начали с тобой водиться теперь у нас неприятности каждый божий день а потом, всем думают, что ты ненормальный самую малость
- Ça n'a rien à voir avec moi. - Ben si, tiens. On n'a jamais eu d'ennuis avec eux jusqu'à ce que t'arrives.
Но, знаешь, я рад, что бык меня зацепил, теперь я могу быть рядом с тобой, и ждать твоего пробуждения, любимая.
Mais je suis heureux que le taureau m'ait renversé. Comme ça, je peux rester avec toi jusqu'à ton réveil.
Милая, я хочу удостовериться, что с тобой все в порядке. Теперь я вижу, что все хорошо, ты как следует накрылась одеялом так что пойду-ка я обратно.
Je viens... m'assurer que tu vas bien.
А теперь я тебя снова накрою. И не буду с тобой разговаривать несколько недель.
Maintenant, je vais te recouvrir... et ne plus te parler pendant plusieurs semaines.
Все равно, я хочу сказать... раз рядом с тобой теперь нет мамы, тебе нужна подруга в жизни, чтобы присматривать за тобой, и это буду я.
Quoi qu'il en soit... tu sais, depuis que tu n'as plus ta mère à tes côtés... tu as besoin d'une fille dans ta vie pour prendre soin de toi, et ce sera moi.
Теперь, когда он с нами, я хочу с тобой кое-что обсудить.
Comme il est revenu, j'ai des trucs à te dire.
А это значит, что теперь я могу делать с тобой всё, что захочу.
Ça veut dire que je peux te faire ce que je veux.
Но теперь, когда мы снова вместе, я больше не хочу с тобой расставаться.
Maintenant qu'on est réuni, je ne veux plus qu'on se sépare.
Я уже пришла. Теперь, что с тобой происходит?
Qu'est-ce qui se passe?
Ты всё продолжаешь расти. Я всегда думала о тебе как о брате. Но теперь, рядом с тобой, я совсем как маленькая девочка.
mais tu évolues si vite que... j'ai l'air d'un bébé face à toi.
- Я теперь с тобой.
Je suis seul, Sabaha.
А теперь я тебя осалил. - Я с тобой больше не вожусь.
Mais je t'ai eu après.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я поняла 75
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43