Теперь я поняла Çeviri Fransızca
160 parallel translation
Теперь я поняла, откуда эти истории о работе по ночам.
Je vois d'où tu sors tous tes bobards.
Теперь я поняла что это за человек.
Mais finalement, j'ai découvert quel genre d'homme il était.
Теперь я поняла.
Maintenant, je vais savoir.
Теперь я поняла.
Je comprends maintenant.
Но теперь я поняла и это на всю жизнь :
Mais aujourd'hui, je le peux.
Но теперь я поняла, что ты должен стать космонавтом.
Mais j'ai réalisé qu'être astronaute - est une chose que tu dois faire.
Но теперь... теперь я поняла, что этого никогда не произойдет.
Sauf que... de toute évidence je n'y arriverai jamais
Теперь я поняла эту игру.
Je pige le jeu.
Теперь я поняла, почему ты бросил. Но зачем приходишь и заказываешь?
Je comprends ça, mais pourquoi commander?
А теперь я поняла, что ты мне нужен, так же как всегда ты был мне нужен.
Maintenant j'ai besoin de toi, comme j'ai toujours eu besoin de toi.
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Voilà l'origine des cheveux plus clairs.
Теперь я поняла. Вы все – шпионы.
Vous êtes tous des espions.
Теперь я поняла.
Je vois où tu veux en venir.
Я должна сказать, теперь я поняла... что вы были лучше подготовлены для этой задачи... чем даже агент Малдер мог быть.
Il est évident que pour cette affaire, vous étiez le plus compétent, même plus que l'agent Mulder.
Теперь я поняла.
Je comprends.
Так что, похоже, теперь я поняла, как много ты для меня значишь.
J'ai compris combien je tenais à toi.
У меня накопилось очень много гнева на вас, вас обоих, и теперь я поняла, что больше не смогу этого вынести, будут извинения или не будет никаких извинений, я двигаюсь дальше.
J'ai accumulé beaucoup de colère à votre propos, à tous les deux. Je comprend maintenant que je ne peux plus vivre avec ça. Donc, excuses ou pas excuses, je laisse tout ça derrière moi.
но спасибо. Теперь я поняла.
Mais merci, je le vois maintenant.
Да, теперь я поняла.
Ouais, ça pouvait être ça aussi.
Теперь я поняла, что это такое быть Опрой.
Je suis sûr que c'est ce que Oprah doit ressentir.
Теперь я знаю, теперь я поняла.
Je le sais maintenant. J'ai compris.
Эм, ну, теперь я поняла, что ты можешь выйти из положения с несколькими плохими рифмами, когда ты такая хорошенькая и тебе 5 лет.
Donc, ce que je réalise aujourd'hui, c'est que les mauvaises rimes passent si vous êtes jolie et avez cinq ans. Ce qu'on veut dire, c'est qu'on est heureux pour vous...
Но теперь я поняла.
Très bien mais j'ai compris maintenant.
- Теперь я поняла.
- Je comprends maintenant.
Теперь я поняла Я хотел сына.
Maintenant, je le sais.
Но теперь я поняла, что наши отношения не были такими особенными.
Mais je réalise que notre relation n'avait rien de spécial.
Ладно, ничего. Думаю, теперь я поняла.
C'est bon, j'ai une idée.
Слушайте, когда я переехала, я думала, что я в порядке. Поэтому я выбросила все свои лекарства. А теперь поняла, что я не в порядке.
Quand j'ai aménagé ici je pensais aller mieux, j'ai jeté tous mes médicaments et maintenant, j'ai réalisé que j'allais pas bien.
Я теперь поняла.
je viens juste de comprendre, enfin!
Теперь я понимаю, что это была естественная реакция я застала его врасплох но тогда я этого не поняла.
Maintenant, je comprends qu'il avait réagi comme si on l'avait surpris à fauter. Mais je ne pouvais pas m'en rendre compte à l'époque.
Я поняла вас, теперь, прошу, убирайтесь отсюда.
- Je vous ai soigné. Alors, partez!
Вы были добры ко мне и старались помочь, а я платила Вам обвинениями и теперь поняла, что я была не права.
Vous avez été charmant avec moi, vous m'avez beaucoup aidée. Je vous ai remercié avec des accusations. J'ai commis une erreur.
То, чего так и не поняла полиция, и что я понял теперь что эти люди никогда бы не сломались. Никогда бы не легли.
Ce que les flics ne savaient pas, et que j'ai fini par comprendre, c'est que ces types n'auraient jamais craqué.
Теперь, я думаю, ты поняла мою боль!
Maintenant, tu comprends ma souffrance.
Извините, теперь я все поняла.
Excusez-moi, monsieur. J'ai compris.
Теперь я это поняла.
Je vois ça d'ici.
Да, я думала, что расстроюсь, но теперь, когда вы передумали, я поняла, что и не хотела никуда ехать.
Oui, je pensais être plus déçue, mais je réalise maintenant que je ne voulais pas y aller.
Вы и Фред должны были быть вместе, я теперь это поняла.
Fred et toi êtes faits pour être ensemble. J'ai compris.
Теперь мне всё стало ясно. Я всё поняла.
C'est évident, l'image est claire.
А, теперь я все поняла.
Je te comprends tout à fait.
... что я просто мгновенно поняла, что что-то пошло не так. И вот,.. ... теперь это стало моим кошмаром.
J'ai compris que quelque chose s'était détraqué, et c'est... c'est devenu mon cauchemar.
Я поняла это теперь.
Je le comprends maintenant.
А теперь, когда я старше и мертвЕе, я поняла, что Халоуин - это что-то вроде репетиции смерти.
Maintenant que je suis plus vieille et... plus morte, je vois qu'Halloween est la nuit de la mort version amateur.
Но я думаю, что он выкурит еще больше. - ОК, он курит теперь облегченные, но я до сих пор не поняла, чем вы занимались.
Tout ça ne me dit pas ce que vous avez fait.
Как я поняла, теперь нам можно заниматься расследованием этого долбаного дела, Судя по тому, что голосовать все закончили.
On a la permission de résoudre cette putain d'affaire puisque tout le monde a fini de voter.
- Потому что я не хотела, чтобы она узнала, что это я, что, как я теперь поняла, совсем не имело смысла, потому что она даже не была знакома со мной.
- Parce que je ne voulais pas qu'elle sache que c'était moi, et je réalise maintenant que ça n'avait aucun sens, parce qu'elle ne m'avait même pas rencontrée.
Послушайте, раньше я боялась встретиться лицом к лицу с семьей Маршалла, и, и я не хотела делать все эти приготовления, но... теперь, когда мы здесь... я поняла, что мне нужно встретиться с семьей Маршалла,
Ecoutez, avant j'avais peur d'affronter la famille de Marshall et je ne voulais pas me donner toute cette peine, mais... maintenant qu'on est là... je me rends compte qu'il faut que je fasse face à la famille de Marshall
Знаешь, раньше я была о тебе не очень хорошего мнения но теперь я все поняла на самом деле ты хороший душевный парень.
Vous savez, avant je pensais que vous n'étiez qu'un voyou mais maintenant j'ai compris que sous cette allure une personne au grand cœur se cachait.
Пока я сидела в той камере, я поняла... Мои прошлые желания не давали мне увидеть то, что у меня есть теперь.
Tout ce temps dans cette cellule, j'ai réalisé que... ce que je voulais avant m'empêchait de voir ce que j'ai maintenant.
Я поняла. Вот теперь интереснее.
Maintenant, c'est mieux.
Теперь ты поняла почему я говорила тебе держаться подальше от Эсбери Парк.
Maintenant tu vois pourquoi je t'ai dit de rester à l'écart d'Asbury Park.
теперь я понимаю 676
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43
теперь я 317
теперь я понял 203
теперь я здесь 103
теперь я думаю 83
теперь я вижу 205
теперь я знаю 916
теперь я с тобой 16
теперь я в порядке 16
теперь я вспомнила 43