English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Т ] / Только одного

Только одного Çeviri Fransızca

1,127 parallel translation
Я хочу только одного Чтобы он признал, что был неправ.
Ce que je ne comprends pas, c'est pourquoi il ne doit pas admettre ses torts.
Я не могу понять только одного : почему вы притворялись моим другом.
Je ne comprends pas pourquoi vous avez prétendu être mon amie.
Я только одного понять не могу.
Mais il y a quelque chose que je ne comprends pas.
Разумеется, в космос отправят только одного из вас.
Bien sûr, seulement l'un de vous deux sera choisi pour aller dans l'espace.
Я хочу от тебя только одного :
Je ne te demanderai qu'une seule chose :
Я вижу только одного офицера.
A part l'officier...
Я никогда не придерживаюсь только одного суждения но я сталкиваюсь с воющим бунтом аргументов!
Je ne peux jamais rien dire sans déclencher une émeute!
В конце концов, в этой жизни я хотел только одного
Je n'étais pas fait pour ces boulots.
Я не понял только одного, насколько далеко зашли твои отношения с отцом.
Je n'ai pas pu savoir jusqu'où c'était allé... entre ton père et toi.
А потом, если вам повезло, вы смотрите и видите только одного себя.
Ensuite, avec un peu de chance, quand on relève la tête, on est seul.
Мы успеем спасти только одного человека.
Juste le temps d'évacuer une personne.
У нас нет времени! Я могу взять только одного.
- C'est trop tard!
Я же жду от вас только одного.
Je vous demande une chose.
Только одного.
Une seule.
У тиранозавров самое лучшее обоняние из всех известных... ископаемых, за исключением только одного.
N'y comptez pas. Le tyrannosaure a la plus grande capacité olfactive de toute créature dont on a trouvé des fossiles, sauf une. C'est vrai.
- А если бы спасли только одного?
- Pourriez-vous n'en sauver qu'un?
Я желаю только одного : освободиться из своей золочёной клетки.
Mon seul désir est d'être libéré de ma cage dorée.
Я только одного не понял.
Il y a un truc qui m'échappe.
Если бы я проходил через чёртов ад, я бы хотел только одного человека в этом проклятом мире рядом со мной.
Si je devais traverser une période difficile, il n'y a qu'une personne avec qui j'irais même en enfer.
Я могу пригласить только одного из вас.
Mais je dois prendre quelqu'un avec moi.
Миссис Хёрли, Надин, я хочу вишневого пирога - только на одного меня!
Mme. Hurley... Nadine, Je veux ma propre part de tarte.
Только в отношении одного человека.
Vis-à-vis d'une seule personne.
Ты только что убил одного из Восьми Дьяволов Кимона.
Tu as tué l'un des huit démons de Kimon.
Но только посмотри, кого я назначила его адвокатом. Одного из самых талантливых в стране.
Je lui offre un des meilleurs avocats du pays
Нет уж, там только, как он. А нам и одного хватит. - А что та девушка?
Non, ce serait quelqu'un comme lui et on en a assez d'un, merci.
Настоящий любовник знает - настоящее удовлетворение приходит после страсти. И он замечает, что перед ним находится цветок, который зацвёл от одного только его прикосновения.
Chaque réel amant sait... que le moment de la plus grande satisfaction... vient quand l'extase est depuis longtemps terminée... et qu'il voit devant lui la fleur... qui a fleuri sous son contact.
Только у одного из тысячи человек есть телепатические способности.
Un humain sur 1 000 a des capacités télépathiques.
Мы просто видели... Видели одного парня? Он украл наши билеты на автобус моя сестра и я... мы близняшки- - нет, только мы не те, котроые похожи.
Vous voyez, ce gars, il a volé nos tickets de bus et, ma soeur et moi...
Из двух миллионов человек только у одного есть то, что мы называем дурной наследственностью.
Seule une personne sur deux millions a le "gène malfaisant".
Это выигрыш только для одного.
"Les chasseurs qui se disputent rentrent bredouilles".
Ты взяла пакет только из-за одного молока?
Un autre sac plastique? C'est juste une brique de lait.
- Достаточно только для одного входа.
Juste assez pour une entrée.
Места, на котором, по мнению археологов, содержатся остатки одного из баджорских кораблей, чьё путешествие вы только что воссоздали ".
"d'un ancien site d'atterrissage qui pourrait renfermer les débris " de l'un des vaisseaux bajorans dont vous avez retracé la traversée. "
Я переживаю только из-за одного.
Mais il y a une chose qui me gêne.
Анализ телеметрии одного только зонда займет несколько месяцев.
L'analyse de la télémétrie prendra sûrement des mois.
- Меня только что посетил сын одного из наших коллег.
Le fils d'un ancien collègue vient de me rendre visite.
Я только никогда не встречала ни одного с подходящим инструментом.
Mais je n'en ai jamais trouvé un à mon goût.
Только если придется выбирать кого-то одного.
Seulement pour départager deux ex-aequo.
Галлийский нектар, из цветков, которые растут только у одного озера на Паксо и цветут раз в 6 лет.
Nectar de Gallia. Extrait d'une fleur qui ne pousse qu'au bord d'un lac sur Paxau et qui ne fleurit qu'une fois tous les six ans.
Только один сперматозоид из многих тысяч и только от одного человека может проникнуть через мембрану яйцеклетки,
Seul un spermatozoïde sur des milliers provenant du même individu pénètre dans l'ovule.
"Одного только боюсь, Джон?"
" Vous savez ce qui me fait peur?
За всю свою карьеру я видел только одного человека, пьяного от абсента,..
J'ai vu une seule fois un type sous absinthe.
Но только я не могу понять одного... Почему они все еще живы? !
Je suis renversé qu'ils soient tous en vie.
Только ради одного...
Juste pour que tu me regardes.
Ха-Ри прислушивались к многим равным голосам, а не только к голосу одного лидера.
Le Kha'Ri parlait avec plusieurs voix égales, pas avec la voix d'un meneur.
Оказалось, она только что приехала из одного из рудодобывающих лагерей в холмах провинции Дакур.
Elle venait d'arriver d'une de ces cités minières de la province de Dahkur.
Ты только что убил одного их моих лучших людей!
T'as tué un de mes gars!
Когда я впервые попал на судно мне было 24 года, и я хотел в жизни только одного :
Quand je me suis embarqué, j'avais 24 ans.
Мы обыскали эту посудину от носа до кормы. Ни одного закутка не пропустили. Там только динамит.
On l'a ratissé de la proue à la poupe, il n'y a plus que de la dynamite!
Только полый ублюдок отпустил бы Тони одного.
Allons, Shérif. Seul un enfoiré laisserait Tony partir tout seul.
Я сыта только от одного взгляда на все это.
Rien qu'en le regardant je suis calée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]