Ты заслуживаешь Çeviri Fransızca
1,458 parallel translation
Всё чего я когда-либо хотел, это быть отцом, которого ты заслуживаешь, но у нашей семьи есть много тайн тайн, которые я скрывал от тебя, потому что ты была слишком юной, потому что не хотел сделать тебе больно.
Des secrets que je t'ai cachés parce que tu étais trop jeune. Parce que je ne voulais pas te faire de mal.
Ты заслуживаешь смерти!
Tu mérites un châtiment bien pire.
Ты заслуживаешь красивых вещей.
Tu mérites d'avoir de jolies choses.
Послушай, я все еще чувствую, что ты заслуживаешь лучшего, чем этот парень.
Ecoute, je reste persuadée que tu mérites mieux que ce type.
Ты заслуживаешь красивых вещей.
Tu le mérites.
Ты заслуживаешь смерти, сучка.
Tu mérites ça, pétasse.
Но, детка, ты заслуживаешь этого, ясно?
Mais, bébé tu la mérites d'accord? Tu la mérites.
Ты заслуживаешь этого. Не за то, что отняла жизнь, а за то, что спасла жизнь.
OK, pas pour la vie que tu as prise mais pour la vie que tu as sauvée.
Ты заслуживаешь этого.
Tu le mérites.
Ты заслуживаешь знать правду.
Tu mérites la vérité.
Ты заслуживаешь большего, чем я могу дать.
Vous méritez beaucoup mieux que ce J'ai été en mesure de vous donner la mesure.
Ты заслуживаешь награды...
Vous méritez une récompense...
Ты заслуживаешь его...
Tu l'as totalement mérité.
Ты заслуживаешь самой прекрасной девушки в жизни. Только пора понять, как в этом мире всё устроено.
Tu mérites une fille bien, mais regarde les choses en face.
Ты заслуживаешь лучшего.
Tu mérites mieux!
Ты заслуживаешь жить с этим.
Tu mérites de vivre avec ce fardeau.
Но меньше, чем ты заслуживаешь.
Vous méritez bien plus.
Но я стану достойным, только если буду любить тебя... так, как ты заслуживаешь.
En t'aimant comme tu le mérites, j'aurai confiance en moi.
Стив, ты заслуживаешь быть Сантой.
Tu mérites d'être le père Noël.
Ты заслуживаешь счастья, Темперанс.
Tu mérites d'être heureuse, Temperance.
Послушай. Я пытаюсь сказать, что ты заслуживаешь кого-нибудь классного, и если ты чувствуешь, что этот парень именно то, что надо, просто не дай ему уйти.
Tout ce que je dis, c'est que tu mérites un mec bien, et si tu penses que celui-ci est le bon, ne le laisse pas filer.
Но я собираюсь восстановить события прямо сейчас, потому что ты заслуживаешь правды, так что постой и подожди здесь одну секунду.
Mais je vais mettre les choses au clair. Tu mérites la vérité, alors attends-moi là.
Ты заслуживаешь по крайней мере попробовать это, Уилл.
Tu mérites de pouvoir essayer.
И ты заслуживаешь кого-то потрясающего, умного и красивого.
Tu mérites quelqu'un de génial, de drôle, et de magnifique.
Я бы хотел, чтобы кто-то заботился о тебе, когда ты был ребенком. Ты заслуживаешь это.
J'aurais aimé que tu aies eu... cet amour quand tu étais petit.
А я считаю, ты заслуживаешь парня получше.
- Tu mérites mieux.
Простите? Ты не заслуживаешь награды.
Vous avez volé mon mari et détruit ma vie.
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Dans le cas contraire, peut-être que vous ne méritez pas d'avoir ce que vous souhaitez.
Ты этого заслуживаешь.
Tu le mérite.
Я не наказываю тебя, хотя ты этого заслуживаешь.
Je ne te punis pas, même si je devrais.
Побалуй себя. Ты заслуживаешь это.
Tu le mérites.
Ты говорила, что не ждешь прощения, Но ты его заслуживаешь, Никита.
T'as dit que tu ne voulais pas de pardon, mais tu le mérites.
Я помню, как ты играл в своё время, и если сейчас ты играешь хотя бы наполовину так же круто, то ты вполне заслуживаешь эту возможность.
J'ai observé ce que tu faisais ici, si tu joues à moitié aussi bien, je pense que tu as tes chances.
О, только потому, что ты этого заслуживаешь.
Ce n'est que ce que tu mérites.
Ты не заслуживаешь такого отношения.
Tu ne mérites pas ça.
Ты не заслуживаешь девушки.
Tu mérites pas d'avoir une copine.
Ты действительно не заслуживаешь девушки.
Tu ne mérites vraiment pas d'avoir une copine.
Но. Ты не заслуживаешь благородной смерти.
Mais... tu mérites pas de crever honorablement.
Ты этого заслуживаешь.
Tu le mérites.
Ты заслуживаешь большего.
Tu mérites mieux.
Но на больше ты не заслуживаешь.
Mais je ne suis pas sûre que tu la mérites.
Я... я думал, ты не заслуживаешь.
Je ne croyais pas que tu la méritais.
Кэл, ты заслуживаешь лучшего, чем "Гэп".
Tu vaux mieux que Gap.
Ты заслуживаешь большего, Хейли-мечтатель, поэт.
Un rêveur, un poète.
Думаю, ты этого заслуживаешь.
J'ai pensé que tu méritais le meilleur.
Ты их заслуживаешь, чтобы встать на ноги, а это будет трудно, если продолжать жить в общежитии для освобожденных.
Vous méritez une véritable chance de vous remettre sur pied, Et ce sera difficile à faire en vivant dans une maison de transition.
Даже если так, ты все равно не заслуживаешь ее.
Sinon tu ne la mériterais pas.
Ты изменила мне, потому что не веришь, что заслуживаешь счастья, но это так.
Tu m'as trompé parce que tu ne croyais pas mériter le bonheur, mais tu le mérites.
Ты что, никогда не занималась не покладая рук, и не думала, что заслуживаешь оценки выше той, чем тебе поставили?
T'as jamais bossé dur et trouvé que tu méritais mieux?
Этого ты блядь заслуживаешь.
C'est ce que tu mérites.
Ты не заслуживаешь произносить ее имя!
Ne prononce pas son nom!
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
заслуживаешь 30
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь того 31
ты заслуживаешь кого 19
заслуживаешь 30
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замечательный 66
ты замужем 159
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замечательный 66
ты замужем 159
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты замечательный человек 31
ты заткнись 46
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты заметил 284
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты замечательный человек 31
ты заткнись 46
ты забыл это 21
ты забыла 243
ты заметил 284