Ты заслуживаешь того Çeviri Fransızca
85 parallel translation
По этой причине ты Заслуживаешь того, чтобы выбраться отсюда.
Vous méritez d'autant plus qu'on vous libère! Joyeux Noël!
Оставь меня в покое. Ты заслуживаешь того же.
Dégage, tu mérites le même sort.
И ты заслуживаешь того, кто более схож с тобой.
Et tu mérites de trouver quelqu'un qui te ressemble.
И ты заслуживаешь того, чтобы рядом с тобой был твой принц.
Tu mérites un mec parfait. - Tu le mérites. - Oui.
- Ты заслуживаешь того, чтобы пойти туда.
- Ne l'excuse pas. Tu as fait tout ces trucs.
Во-первых, ты заслуживаешь того, чтобы быть номером один в этом баре.
Premièrement, tu devrais être numéro un du bar. C'est un fait.
Скажи нам, Бендер, ты заслуживаешь того, чтобы стать членом Лиги?
Á ton avis, Bender, mérites-tu de devenir membre de la Ligue des robots?
После всех этих собеседований, После всех этих разочарований, Ты заслуживаешь того, чтобы триумфально наесться мяса.
Après tous ces entretiens, après toutes ces déceptions, tu mérites une triomphante bouche pleine de viande.
Ты заслуживаешь того, чтобы пойти в колледж, и иметь карьеру, и завести настоящую семью когда-нибудь.
Tu mérite de pouvoir aller à la fac. Avoir une carrière, une vraie famille.
Ты заслуживаешь того, чтобы влепить кому-нибудь пощёчину что есть сил.
Tu as mérité de claquer quelqu'un de toute ta force.
Ты заслуживаешь того, кто будет говорить тебе правду.
Tu mérites quelqu'un qui te dit la vérité.
Ты заслуживаешь того, чтобы знать.
Tu mérites de savoir.
Ты заслуживаешь того, чтобы знать результат.
Tu mérites de savoir ce qu'il en est.
Ты заслуживаешь того же, что есть у нас.
Tu mérites d'avoir ce que nous avons.
и я думаю, ты должен попробовать снова, потому что ты заслуживаешь того, чтобы вернуться.
Et je pense que tu devrais réessayer, Parce que tu mérites de revenir.
Ты заслуживаешь того, чтобы чувствовать себя особенной.
Tu mérites de te sentir spéciale.
А ты заслуживаешь того, чтобы твоё сердце было разбитым.
Et tu es responsable de toute la casse que cela va produire.
И ты заслуживаешь того, чтобы выбраться... даже, если не возьмешь меня с собой, на что я в любом случае и не надеюсь.
Tu mérites d'en sortir Même si tu ne me prends pas avec toi, je n'ai jamais pensé que tu le ferais.
"Ты заслуживаешь того, чтобы страдать так же, как страдал я".
"Tu mérites de souffrir comme tu m'as fait souffrir."
Прыгнуть ради того, чтобы доказать этим мальчишкам Ты заслуживаешь хорошей порки, Пелле.
Tu mériterais une bonne fessée
Поскольку я коснулся того, чего ты заслуживаешь, остается еще один вопрос :
En ce qui me concerne, ce que tu mérites dépend d'une réponse.
Мало того, что ты, выпустив в мир этого раздутого человека-пузыря, не заслуживаешь Нобелевской премии, но мы тебя за это вышибаем из Академии наук пинком под зад!
Non seulement vous ne méritez pas le Prix Nobel... pour avoir lâché cet homme-ballon sur le monde... mais vous êtes présentement viré de l'Académie des Sciences!
Может ты найдешь того, кто даст тебе внимание, которого ты жаждешь, заслуживаешь... и требуешь.
Tu pourrais trouver quelqu'un capable de te donner l'attention que tu mérites. Que tu veux, que tu désires, que tu exiges.
И я так рада за тебя. Правда. Но тебе нужно полюбить кого-то, кто тоже будет любить тебя, так, как ты того заслуживаешь.
Mais, après avoir traîné ici pendant des années, si ça ne m'a pas fait virer de bord, on peut être sûr que ça n'arrivera jamais.
Ну да, полагаю, что ты заслуживаешь немного мира и покоя после того как ты отправил своего злого двойника на солнечную сторону Марса.
Oui, je pense que tu as besoin d'un peu de calme et de sérénité, après avoir envoyé ton jumeau maléfique sur la face ensoleillée de Mars.
Я не знаю твоего отца, но из того... что я увидела сегодня, ты заслуживаешь большего.
Je ne connais pas ton père, mais d'après... ce que j'ai vu aujourd'hui, tu mérites mieux.
Потому, что после всего того, что ты сделал для этой страны, ты заслуживаешь найти своего отца, вытащить Интерсект из своей головы и получить шанс вести нормальную жизнь.
Parce que... après tout ce que tu as fait pour ce pays, tu mérites de retrouver ton père, de te débarrasser de l'Intersect et d'avoir l'occasion de vivre une vie normale.
Я выше того, чтобы поливать тебя грязью, независимо от того, насколько ты этого заслуживаешь.
T'allais parler dans mon dos?
Ты не заслуживаешь того, что бы быть отцом.
Tu ne mérites pas d'être père.
Я начинаю думать, что ты действительно заслуживаешь того, чтобы остаться.
Je commence à penser que tu mérites de rester.
Тогда ты заслуживаешь того, что будет дальше.
Alors tu mérites ce qui arrivera par la suite.
Я поняла за прошедшие несколько дней что ты заслуживаешь 25 % от того, что я получаю за мои книги
Je me suis rendu compte ces deux ou trois derniers jours... que tu mérites 25 % de ce que je touche pour mes livres.
Если ты не получаешь того, что заслуживаешь?
si, en fait, ce n'est pas ce qu'on mérite.
Если это не убеждает тебя, то, наверно, ты не заслуживаешь того, чего хочешь.
Dans le cas contraire, peut-être que vous ne méritez pas d'avoir ce que vous souhaitez.
Да, это меньшее из того, что ты за всё это заслуживаешь!
- Tu l'aurais bien mérité!
Ты заслуживаешь того, что бы сохранить это.
Tu mérites de les garder vivants.
Знаешь что? Ты даже не заслуживаешь того, чтобы учиться в институте.
Tu mérites même pas d'aller à la fac.
Прости меня. Ты моя сестра и мой лучший друг, и ты не заслуживаешь того, чтобы с тобой так поступили.
et je suis désolé tu es ma soeur, et ma meilleure amie et tu ne méritais pas d'etre traitée comme ça
- Кроме того, что ты полностью меня заслуживаешь?
- En plus de me mériter? - Oh, oui.
Ты не заслуживаешь того что бы жить
Tu ne mérites pas de vivre
Давай. как ты того заслуживаешь.
Fais-le. On te traite comme tu le mérites. Parfait.
Я бы хотела, чтобы ты грелся в лучах солнца, как ты того заслуживаешь.
Je te ferai jouir de la lumière, comme le mérite un homme de ta valeur.
ТЫ заслуживаешь худшего если половина того что говорят о тебе правда.
Tu mérites pire si la moitié de ce qu'on dit est vrai.
С того, что ты этого заслуживаешь.
Parce que tu le mérites.
Ты не заслуживаешь того, чтобы мирно спать в ее объятиях?
Ne méritez-vous pas de dormir en paix dans ses bras?
Ты не заслуживаешь того, как он относится к тебе.
Tu ne mérites pas d'être traitée comme ça.
Ты заслуживаешь увидеть лицо мужчины, который любит тебя, последним из того, что ты увидешь.
Tu mérites que le visage d'un homme qui t'aimes soit la dernière chose que tu vois.
Ты не заслуживаешь того, что с тобой случилось.
Tu méritais pas ce qui t'est arrivé.
- Я говорю это не для того, чтобы наказать тебя, хотя, знает Бог, ты заслуживаешь наказания.
- Je ne dis pas ça pour te punir, même si Dieu sait que tu mérites d'être puni.
Ты что, хочешь сказать, что Джоффри занимается с тобой любовью так, как ты того заслуживаешь, мягко и нежно, но в то же время жестко и яростно?
Comment ça, Joffrey te fait l'amour comme tu le mérites, avec douceur et tendresse, mais en même temps avec fermeté et force?
Знаешь почему? Потому что, ты убийца и не заслуживаешь того, чтобы жить.
Parce que vous êtes un meurtrier, et vous ne méritez pas de vivre.
ты заслуживаешь лучшего 124
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
ты заслуживаешь большего 67
ты заслуживаешь это 20
ты заслуживаешь счастья 30
ты заслуживаешь этого 45
ты заслуживаешь 27
ты заслуживаешь кого 19
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
того самого 55
того человека 16
ты за рулем 53
ты за рулём 33
ты зашел слишком далеко 56
ты зашёл слишком далеко 31
ты занят 222
ты заткнешься 50
ты заткнёшься 30
ты закончил 423
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17
ты забыл 517
ты заболел 107
ты замужем 159
ты замечательный 66
ты забавный 126
ты занята 147
ты зануда 30
ты засранец 79
ты забыл сказать 17