Хорошие манеры Çeviri Fransızca
95 parallel translation
Для копа у него хорошие манеры.
Vous êtes bien élevés, pour des flics.
Это не хорошие манеры.
Quelle conduite!
Возможно, но я предпочитаю женственности хорошие манеры.
Peut-être, mais je préfère la politesse à la féminité.
Только соблюдайте хорошие манеры и не повышайте голос.
C'est une question de bonnes manières et de voix qui ne s'élèvent pas.
Он может принять твои хорошие манеры за что-то другое.
Il pourrait confondre...
Хорошие манеры, будь я проклят!
Mal élevé, M. Mouche?
Это хорошие манеры.
La bonne éducation...
Извините, забыл хорошие манеры.
Excusez mon émotion
Некоторые еще сохранили хорошие манеры и не врываются в чужие дома. Даже если слышат, как человекообразное чудовище орет им " "Заходите!" ".
Il y a encore des gens polis... qui ne forcent pas la porte de leurs hôtes... même si une voix monstrueuse mugit : "Entrez!"
На мой взгляд, тут уж слишком хорошие манеры.
Trop sophistiqué pour moi.
Правда, у меня хорошие манеры?
Je me tiens bien à table, non?
Куда делись наши хорошие манеры?
Et les bonnes manières?
Когда я была девочкой, у людей еще были хорошие манеры.
Quand j'étais jeune, les gens avaient encore du savoir-vivre.
У тебя хорошие манеры. Я ценю это.
J'apprécie tes bonnes manières.
Кажется, я забыл хорошие манеры.
J'en oublie les bonnes manières.
Джерри, хорошие манеры - связующий элемент общества.
La politesse est le ciment de la société!
А вот у этих рыбок хорошие манеры.
Ces poissons sont polis.
Здесь плюют на хорошие манеры.
Ici, on se torche avec les bonnes manières.
Он хочет выиграть чемпионат или приз за хорошие манеры?
Il veut remporter la coupe ou la palme des bonnes manières?
... которая, как считают учёные, отвечает за хорошие манеры.
C'est la partie du lobe préfrontal, le siège des bonnes manières.
Хорошие манеры - важны.
Les bonnes manières c'est important.
От того, насколько у тебя хорошие манеры... и от того, насколько тяжел... твой кошелек.
De tes manières... et de l'épaisseur de ton... portefeuille.
Ладно, а хорошие манеры за столом - предмет обсуждения?
Tu vois cette chose en argent à gauche de ton assiette?
- Я вижу, что хорошие манеры - все еще сильная сторона моего сына.
Je vois que la politesse est toujours le point fort de mon fils...
Кто-то должен преподать этому куску металла хорошие манеры.
Il faut enseigner les bonnes manières à ce tas de ferraille!
Оставьте эти ваши хорошие манеры!
- Épargnez-moi votre politesse à la con, d'accord?
Они не знали хорошие манеры.
Mais elles étaient mal élevées.
И преподать хорошие манеры.
Ça lui ferait les pieds.
О, теперь ты будешь придираться к ее фигуре. У тебя действительно хорошие манеры, Тед.
Oh, maintenant tu vas t'en prends à son physique?
- Хорошие манеры, сэр. И благоразумие.
- Les bonnes manières et la prudence.
Почему ты раньше не подумал? Она столько для нас сделала. - Где твои хорошие манеры?
Pourquoi tu n'y as pas pensé avant, avec tout ce qu'elle a fait?
Давай-ка, вспомним хорошие манеры и эту чёртову любезность в моём доме, дрянь такая.
Tâchons de rester courtois dans ma maison, foutue saleté de sodomite!
Хорошие манеры... для шлюхи!
Jolies manières... pour une pute.
У вас хорошие манеры.
Quelle bonne éducation.
Какого хера, Ранкл? У нее были хорошие манеры до брака.
Merde, Runkle, elle était bien élevée avant de t'épouser.
Чертовы англичане и их чертовы хорошие манеры.
Putain d'Anglais avec leurs bonnes manières!
Я все понимаю, это не идеал, конечно, но если мы в течение следующих дней будем держать себя на высоте, покажем наши хорошие манеры и все такое, студия не останется у нас в долгу
Ca pue ici. C'est pas le rêve, c'est vrai, mais si dans les prochaines semaines, on se tient bien, on va vraiment nous apprécier au studio.
Хорошие манеры вышли из моды.
Le savoir vivre n'est plus de ce monde.
Ну, у него хорошие манеры, он очень ухоженный, но плоховато одет для гея, так что он продавец.
- Comment le sais-tu? - Eh bien, il est très poli, un poil trop soigné, et trop mal habillé pour être homo, donc vendeur.
Нам надо отбросить в сторону все хорошие манеры и судится с ним на федеральном уровне.
Utilisons nos ressources colossales pour le traîner en justice.
Хорошие манеры - такая редкость, не то, что раньше.
Les bonnes manières ont disparu. C'était tellement beau.
Хорошие манеры покажут, достойна ли ты быть среди нас.
De bonnes manières montreraient que tu est dignes d'être parmi nous.
Это... Это называется хорошие манеры.
Je suis bien élevé.
Всего лишь хорошие манеры.
- Juste une question de bonnes manières.
Камала привила ему Хорошие манеры, скромность.
Kamala lui a appris les bonnes manières, l'humilité.
Ему хорошие манеры вместе с пуповиной отрезали!
Les manières de ce type ont été coupées en même temps que son cordon ombilical.
Так же как и хорошие манеры.
Ni les bonnes manières.
О боже, где мои хорошие манеры?
Où ai-je la tête?
Забыл, что обращаюсь к мистеру Хорошие манеры.
À qui je parle, M. Politesse?
Может, у него манеры хорошие.
Il est peut-être juste adepte des bonnes manières.
Переключаюсь на хорошие манеры.
Reprenons les bonnes manières.
манеры 52
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо 240684
хорошего вечера 349
хороших выходных 61
хорошего отдыха 21
хорошего тебе дня 59
хорошее настроение 21
хороший пёсик 46
хороший песик 45
хорошего дня 1169
хорошо еще 41
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо ещё 22
хороший денёк 33
хороший денек 25
хороший пес 45
хороший пёс 26
хорошего полета 23
хороший мальчик 987
хорошо спалось 87
хорошо выглядишь 689
хорошо спала 50
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302
хорошо тебе 57
хорошая еда 52
хорошая работа 2563
хорошая шутка 155
хороший день 100
хорошо выглядите 82
хорошо тогда 40
хорошо получилось 88
хорошо сказано 302
хорошо тебе 57