English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Э ] / Это дело времени

Это дело времени Çeviri Fransızca

107 parallel translation
Свезло вам, что мистер Уэбстер толком не проверил сейф. Но это дело времени, не волнуйтесь.
Webster n'a pas encore tiqué sur la liasse, mais ce sera réglé lors de votre assignation.
Я говорю вам, это дело времени,
- avant que les offres pleuvent.
- Теперь это дело времени.
- Ce n'est qu'une question de temps.
Если вы забыли или не слышали - я говорил с военной полицией сегодня о наших делах'привлекающих слухи'так вот это дело времени они постараються замять дело на уровне батальона.
J'ai donc été interrogé par la police militaire ce matin, suite à ce qu'on a été raconter. Il s'agit pour l'instant d'une rumeur, qu'ils vont essayer d'étouffer au niveau du bataillon.
Вы уже вбухали в это дело времени и бюджетных средств больше, чем обычно требуется.
Vous avez déjà trop gâché de temps et d'argent sur cette affaire.
Это дело времени.
Ce n'est pas prêt de s'arrêter.
Это дело времени.
Le temps joue...
Это печально известное дело, возможно, самое известное дело своего времени.
C'est une affaire qui a profondément marqué cette période.
" еперь это только дело времени.
C'est une question de temps. Tenez bon, les mecs.
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
C'est une question de temps, pour qu'un homme ouvre les yeux, et renonce à son unique rêve. Son seul et unique rêve de bonheur.
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
Ilm'arrive de contribuer â son pécule.
Мы потратили Бог знает сколько времени на это кровавое дело,
Je m'y suis donné à fond. Je suis presque au bout.
Всё равно, моё попадание в тюрьму - это лишь дело времени... надеюсь, вы выйдете из комы.
Et au moment où je sortirai de prison... si tout va bien, vous sortirez de votre coma.
Ќо мои лазутчики вышли на еЄ след и теперь это только дело времени... √ енерал, € не желаю это обсуждать.
Trêve de bavardages. Retrouvez-la!
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
Au cas où je n'aurais plus l'occasion de le dire... c'est une joie de vous savoir ici.
Это просто дело времени.
C'était inévitable.
Это было дело времени.
C'était inévitable.
Мы его схватим. Это только дело времени.
C'est qu'une question de temps.
Это совсем не твоё дело, но... Для нас с Логаном просто не было подходящего времени.
Même si ça ne te regarde pas, sache que c'était jamais le bon moment.
Это лишь дело времени.
Question de temps.
Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
- Mulder a résolu l'affaire rapidement.
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени.
Vous avez de la chance de n'être pas poursuivie mais si ça se trouve, ça peut vous arriver à tout moment.
Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой.
Oui. Mais je crains d'avoir épuisé toutes mes cartouches sur ce qui était censé être une sorte d'échauffement.
В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
Enfin... quand il travaille, il y a tous ces gens bruyants autour de lui Il a probablement besoin de tranquilité
Мы выстраиваем дело, это требует времени.
On constitue un dossier et c'est long.
Это только дело времени.
Ce n'est qu'une question de temps.
Всё дело в том, что происходит здесь. Всё зависит от того, что мы смоделируем, говоря "Это большая просьба, на неё уйдёт уйма времени" или
Ce qui compte, c'est ce que nous faisons à ce moment, ce que nous mettons en place en disant - ceci est grand, ça va prendre un certain temps, ou cela est petit - ça va prendre 1 heure.
Это только дело времени, он говорит, перед моим большим прорывом.
Hum. C'est juste une question de temps, dit-il, avant d'avoir ma grande chance.
Скоро нам всем придется учить немецкий, Манус, это лишь дело времени.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'on parle tous allemand.
Говорю тебе, Сэм. Это дело - пустая трата времени.
Je te le dis, Sam, c'est un petit boulot.
И, серьезно, разве это не только дело времени?
Et sérieusement, ce n'est pas juste une question de temps?
Это... это только наше дело, и я ни от кого не потерплю поторапливаний с определением места или времени.
Ce sont nos affaires. Et je veux que personne ne me pousse à choisir une date ou un endroit.
Это всего лишь дело времени.
Et c'est une question de jours.
- Это лишь дело времени.
Ce ne sera plus très long.
Это лишь дело времени.
Comme ça il y aura des éléments en plus pour la suite.
Это лишь дело времени.
C'est juste une question de temps.
Это только дело времени.
C'est juste une question de temps.
мне кажется, нам стоит доложить начальству о наших отношениях это не их дело я получил выступления в городе, чтобы проводить с тобой больше времени а ты проводишь все свое время со своим бывшим
On devrait informer les huiles de notre relation. Ça les regarde pas. J'ai trouvé un contrat ici pour rester avec toi, et tu passes tout ton temps avec ton ex.
Потому что не хотели, чтобы мы пересматривали это дело? Эй, я только знаю, что она болтается тут Время от времени и толкает обвинительные речи.
Tout ce que je sais, c'est qu'elle est venue ici plusieurs fois et qu'elle a tenu des propos insultants.
Мы же прикрывали это дело левыми картами учёта времени.
- Et les fausses cartes de pointage?
Ты сама можешь понять, что это лишь дело времени. Я ведь отобью все твои удары и засужу тебя в ответ.
C'est qu'une question de temps avant que j'utilise un de tes rebuts et te poursuive.
Это лишь дело времени, когда он сделает свой ход.
Il se déplacera d'ici peu.
Это дело - пустая трата времени.
C'était leur troisième anniversaire de mariage.
Слушай, это просто вопрос времени, пока новый прокурор не возбудит дело снова, и я опять окажусь в суде.
D'ici peu de temps, le nouveau procureur me reinculpera et je retournerai devant le tribunal.
Но если я не вспомню что произошло прошлой ночью. Это только дело времени как Морриган добьётся того, чего хочет
Si je ne retrouve pas mes souvenirs, ce ne sera pas long avant que la Morrigan obtienne ce qu'elle veut.
Теперь это только дело времени.
Ce est juste une question de temps maintenant.
Мне просто нужно немного больше времени, чтобы мы смогли закрыть это дело.
J'ai juste besoin d'un peu de temps pour clore l'enquête.
До крепости тоже доберутся, это дело времени. Нижний город потерян.
La ville basse est perdue.
Это всего лишь дело времени, Бен.
Vous savez, c'est juste une question de temps, Ben.
Это просто дело времени. Сукин сын!
- Ce n'est qu'une question de temps.
Это дело времени.
Question de temps.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]