Я подозревала Çeviri Fransızca
207 parallel translation
Я подозревала это.
Je m'en doutais.
Вышло так, что я подозревала г-на Хауса...
- Je suspectais M. House. - Elle était nerveuse, on est entrés.
Я подозревала, что это как-то связано с майором Кирой.
Je pensais que cela avait à voir avec le major Kira.
Я подозревала тебя с самого начала.
J'avais des soupçons.
Поначалу я подозревала Линн, его редактора.
J'ai soupçonné d'abord Lynn, son éditeur.
Они доказывают то, что я подозревала.
Ceci prouve ce que je suspectais.
Я просто пытаюсь спасти отношения которые для меня важнее, чем я подозревала.
Je veux essayer de sauver une amitié qui compte plus... que je l'aurais cru.
Я подозревала, что у него роман.
Je soupçonnais sa liaison.
Я подозревала, что тут что-то не то. Но не знала, что у вас такая любовь.
Je pensais que c'était sexuel, pas sentimental!
Однако, ты знаешь кого я подозревала, не так ли?
Mais tu sais de qui il s'agit, n'est-ce pas?
Наблюдая за поведением Вашей жены, я понял : она все время подозревала, что Вы - это Ларсан.
Or, en observant votre femme, j'ai acquis la certitude qu'elle vous soupçonnait tout le temps d'être Larsan.
Я подозревала.
J'avais des soupçons.
Я подозревала.
Je m'en doutais.
Я подозревала.
- Je le soupçonnais.
Я не мог просто прийти к вам, возможно, Адрия подозревала что-то.
Eh bien, je ne pouvais pas vraiment venir à vous, Je pense qu'Adria aurait soupçonné quelque chose.
Так вот, я хочу, чтобы вы знали : на самом деле я никогда не подозревала вас.
Je savais que vous pensiez que je n'avais jamais douté de vous.
Я не подозревала, что он такой меркантильный!
Quelle honte! Je ne le croyais pas si materialiste.
Сегодня я для себя открыла целый мир, о котором не подозревала... не знала, что он существует.
Georges, j'ai découvert un nouveau monde et j'en suis révoltée.
Я и не подозревала, что ты узнала жизнь с такой стороны.
Tout semblait aller bien pour toi.
Я это подозревала.
Je m'en doutais.
Джонни Фэйврит был эстрадным певцом. Я и не подозревала о его популярности.
Johnny Favorite était un crooner.
Я не подозревала, что Мармадюк способен на такое.
Je ne savais pas Marmaduke avait en lui.
– Я не подозревала...
J'ignorais que...
Коммандер, я и не подозревала, что вы с лейтенантом Дакс так близки.
Je ne savais pas que vous et le lieutenant Dax étiez si proches.
Я и не подозревала, что вы в курсе политической ситуации на Бэйджоре.
J'ignorais que vous suiviez la situation politique de Bajor.
- Я не хочу больше, чтобы ты меня в чем-то подозревала.
- Assez de soupçons!
Я не подозревала, что ему удастся пересечь Северную Францию, избежав все ловушки на пути.
J'étais loin de me douter qu'il allait réussir à traverser tout le nord de la France et déjouer tant de pièges.
Было бы ложью сказать, что я этого не подозревала.
Je l'ai soupçonné. Je mentirais en le niant.
До недавних пор я о них даже не подозревала.
Je les ai découverts récemment.
Ну, я это подозревала.
Je m'en doutais un peu.
Я с самого начала его подозревала.
Je savais qu'il mentait depuis le début.
Я не подозревала, что так хотела ребёнка от Давида.
Je voulais un enfant de David, sans le savoir.
Вы не понимаете. Сначала... Дядя, я тоже подозревала вас.
C'est que moi aussi, au début... je t'ai suspecté, toi, mon oncle.
Я и не подозревала, какая ты маленькая изворотливая крыса, Мне кажется у тебя опухоль мозга.
Si je ne vous savais tel un rat piégé qui se tortille, je diagnostiquerais une tumeur cérébrale.
Я такое подозревала.
Je suspectais plus que ça.
Я даже не подозревала, что с той стороны вашего дома тоже есть окна.
Je ne savais pas qu'il y avait des fenêtres à l'arrière.
- Может, Барри поможет? - Это вряд ли. Я всегда подозревала, что что-то здесь не так.
J'avais raison, Barry accompagne maman à la soirée.
- Я и не подозревала, как уже поздно.
Elle a raison.
Я понятия не имела, какие отношения у моих родителей, и, разумеется, не подозревала, что мама Николь отправила мою на...
Moi, bien sûr, j'ignorais la liaison de mon père. Il était mon idole, mon âme sœur.
Я так и подозревала.
Je m'en doutais...
Когда вы сказали, что у вас больной ребёнок, я и не подозревала.
Quand vous avez dit que vous aviez un enfant malade, je ne me doutais pas...
Что-то, о чем я не подозревала.
La machine a peut-être détecté quelque chose, quelque chose dont je n'étais pas consciente.
Я уверен, что она даже и не подозревала, что они были опасны.
Je ne parle pas du vol à l'étalage.
— лушай, € даже... я и не подозревала, что превращаюсь в зависимого, назойливого человека, готового задушить своей любовью.
- Je n'ai pas... Je savais pas que je deviendrais étouffante et dépendante et tout, je me dégoûte.
Спорим, ты и не подозревала, что я могу ездить на гусях, да?
Tu savais pas que je montais à cheval sur les oies, hein?
Сколько раз ты был рядом, спасая меня, когда я и не подозревала об этом?
Combien de fois tu as été là sans que je le sache, pour me sauver?
А я познакомилась с сестрой, о существовании которой не подозревала
J'ai parlé à une soeur dont j'ignorais l'existence.
Я всегда подозревала что ты не сможешь со мной справиться.
J'ai toujours su que tu ne pourrais pas me suivre.
Я не подозревала, что Стиви пьет.
Je ne savais pas que Stevie avait bu.
Два глотка соевого макиато, но, я всегда подозревала, что ты извращенец.
Deux gorgées de café au lait de soja, mais j'ai toujours su qu'il y avait un coquin en vous.
Я даже не подозревала что ты сексуально активна.
Je ne savais même pas que tu étais sexuellement active.
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я подумала 3782
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поддержу тебя 56
я подумал об этом 28
я под кайфом 36
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду здесь 148
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду здесь 148
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подсчитал 42
я подержу 62