Я подумал об этом Çeviri Fransızca
483 parallel translation
Я подумал об этом, потому что вы... Вы окликнули меня тогда, на выходе из суда.
Je me suis dit ça, parce que vous... vous m'avez appelé à la sortie du tribunal.
Я даже не подумал об этом.
Je n'y avais pas encore pensé.
Об этом я и не подумал.
Je n'y avais pas pensé.
Я не подумал об этом.
Je n'y avais pas pensé.
- Почему я об этом не подумал?
Quel idiot je fais. - Pourquoi n'y ai-je pas pensé?
- Он не подумал об этом. Я ему подсказал.
- C'est moi qui y ai pensé.
Кстати, странно, почему я раньше не подумал об этом.
Je me demande pourquoi je n'y avais pas encore songé.
- Именно об этом я и подумал.
- J'ai cru en voir un.
Я тоже об этом подумал.
J'y ai réfléchi.
Почему я раньше об этом не подумал?
Je n'y avais pas songé.
Ой, я не подумал об этом.
Je n'y ai pas pensé.
Я как раз об этом подумал.
C'est exactement ce que je pense.
Странно, что я не подумал сразу об этом но... приходите к нам ужинать, я уверен, что Катрин будет рада...
C'est idiot, je n'y ai pas pensé, .. mais venez dîner chez nous, Catherine sera très heureuse.
Я уже подумал об этом.
J'y ai pensé.
Я не подумал об этом!
Je n'y avais pas pensé.
Странно, что я об этом не подумал раньше.
Je n'y avais pas pensé. On essaie d'oublier.
Я не подумал об этом!
Je n'y avais pas réfléchi.
Да, об этом я не подумал.
C'est vrai, j'avais oublié.
Я тоже об этом подумал, но это невозможно.
- Je sais, mais c'est impossible
И почему я об этом не подумал?
Pourquoi n'y ai-je pas pensé?
Я подумал, что вы должны узнать об этом первым.
Je voulais que vous soyez le premier à le savoir.
Ну, по-правде, я немного смутился, но поскольку всё это касается тебя я подумал, что я могу поговрить об этом человеке. - Что?
Je voulais vous parler de l'autre soir, et j'ai vu le journal, et... en fait, ça me gêne assez, mais comme ça vous concerne, j'ai pensé qu'il fallait que je vous en parle en personne.
Да, я об этом подумал!
Oui.
Я только подумал об этом.
J'en ai simplement eu l'intention.
Я тоже об этом подумал!
C'est aussi mon impression.
Но я уже об этом подумал, как о неоспоримом факте.
Mais j'y avais déjà pensé, en fait.
Теперь есть - я только что подумал об этом.
Maintenant, si. Je viens d'y penser.
Нет, я тоже подумал об этом, но потом проверил его на себе.
J'y ai pensé.
Почему я не подумал об этом?
Pourquoi j'y ai pas pensé?
Это была память о нем. Я об этом не подумал.
- Je n'y ai plus pensé.
Я как раз об этом и подумал.
Hé justement.. C'est ce que j'avais pensé!
Я бы не подумал об этом
Je n'y penserais même pas.
Но не расстраивайся, я просто подумал... что лучше об этом тебе расскажу я, чем кто-нибудь другой.
Mais il ne faut pas te mettre dans tous tes états. Il valait mieux que ce soit moi qui te le dise plutôt que les autres.
Я уже подумал об этом.
J'y ai réfléchi.
Об этом я не подумал.
- Je n'avais pas pensé à ça.
Я подумал, что ты пришёл бы в бешенство, и, как мне кажется, сообщил бы об этом.
J'aurais pensé que ça t'aurait rendu fou de rage... et que tu serais allé le déclarer à la police.
Тогда я, может быть, подумал бы об этом. Господи Иисусе.
Dans ce cas, je réfléchirai.
Мне жаль приносить тебе эти новости, Джулай, но я подумал, что ты захотел бы об этом знать.
Désolé de t'apprendre cette nouvelle, July. Mais... j'ai pensé que tu voudrais être au courant.
Ты знаешь, я тут подумал, Джим ты спустишься на берег и передашь мои благодарности мистеру Сильверу, скажешь ему, любезно не забудь об этом что бы он был на борту к вечернему залпу
Pendant que j'y pense, Jim, allez à terre, présentez mes compliments à M. Silver et dites-lui poliment d'être à bord au canon du soir.
Я действительно... удивлена, что ты об этом подумал.
Je suis vraiment... surprise que vous ayez pensé à ça.
Да, я как раз об этом подумал.
Le procès? En effet.
Как же я не подумал об этом? А вот я за чтением.
Une de moi en train de lire!
Но я подумал, что уже читал эту книгу с год назад и просто забыл об этом.
Mais je suppose que j'ai dû le lire il y a quelques années et l'oublier.
Я тоже подумал об этом.
L'ai pensé à cela.
Я не подумал об этом.
L avait pas pensé à ça.
Именно об этом я и подумал, сэр.
Précisément le ruminant l avait à l'esprit, monsieur.
Это хорошая идея. Я не подумал об этом.
Je n'y avais pas pensé!
- Не то, чтобы я об этом не подумал.
C'était pas faute d'y penser.
Почему я сам не подумал об этом?
Pourquoi n'y ai-je pas pensé?
Я бы и не подумал об этом.
Ça ne me serait jamais venu à l'esprit.
И как же я сам об этом не подумал?
- Pourquoi n'y ai-je pas pensé?
я подумал 5862
я подумала 3782
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
я подумала 3782
я подумал о том же 17
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
я подумал о том 50
об этом не волнуйся 45
об этом не может быть и речи 70
об этом я не подумал 29
об этом 608
об этом я и говорил 39
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
я подумаю 503
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом уже позаботились 26
об этом и речь 31
об этом позже 19
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подойду 128
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я подниму 98
я поддерживаю 34
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду в машине 69
я подожду здесь 148
я подразумеваю 181
я поднимусь 38