Я подумала о том Çeviri Fransızca
125 parallel translation
Я подумала о том, что ты тогда сказал мне- - Что надо добыть сокровища, чтобы торговаться.
Je pensais à ce que tu as dit, le fait de pouvoir mieux négocier.
Я подумала о том, когда они там последний раз были.
Je pensais à la dernière fois qu'elles y étaient.
Это так странно. Я подумала о том же самом.
Comme c'est bizarre, je pensais la même chose!
Я подумала о том, что по-японски "волосы" и "Бог" - одно и то же слово.
Je pensais qu'en japonais, "cheveu" et "dieu" se disent de la même façon.
И ещё я... Я подумала о том, что ты сказал насчёт секса...
Et aussi... j'ai pensé à ce que tu as dit à propos de coucher ensemble...
Итак, я подумала о том, что ты сказала, и | о том, чем я могу помочь.
J'ai beaucoup pensé à toi, comme tu es triste.
Мой холодильник совершенно пуст. Я подумала о том, чтобы выйти из дома чтобы купить кусочек, но было 3 часа ночи, так что, я просто махнула рукой и пошла спать.
J'ai pensé sortir pour en acheter mais il était 3 h du mat, alors j'ai laissé tomber et je me suis couchée.
Я подумала о том, как волнующе будет подвергнуть моего собственного ребенка ранней диагностике.
J'ai réfléchi à combien il sera passionnant d'initier mon enfant à la reconnaissance des formes.
Я подумала о том, что ты сказал, И... думаю, ты прав.
J'ai pensé à ce que tu as dit.
Надеюсь, вы не против, что я вот так заявилась, но я подумала о том, что вы сказали, и вы были правы.
J'espère que je vous dérange pas, mais j'ai réfléchi et vous aviez raison.
– Я подумала о том, что ты сказал, я подумала о тебе... и я подумала обо всём, что ты для меня значишь сейчас.
- J'ai pensé à ce que tu m'avais dit, j'ai pensé à toi... - Faye. Et j'ai pensé qu'en quelque sorte tu faisais partie de ma vie maintenant.
Я подумала о том же. Я проверила у оценщика.
J'ai appelé le notaire.
— Вот и я о том же подумала. Ты бы пошла с ней? Или это слишком ответственное дело?
Veux-tu y aller, ou est-ce trop demander?
Я подумала, может, нам стоит забыть о том, что произошло на самом деле.
Peut-être pourrions-nous taire les circonstances de sa mort.
Потому что я подумала ты беспокоишься о том, что хизнь в одном доме может все испортить?
Car je me disais : "A-t-il songé au fait que partager un même immeuble pourrait poser problème?"
Я не знаю, не устарел ли этот номер, но я подумала о нас... о том, как было хорошо.
Je sais pas si t'es toujours là, mais c'était bien, nous deux.
- Так как, дорогая? Ты подумала о том, что я тебе предложил?
Alors, tu as repensé à notre conversation?
Я тут подумала о том, что сказали те голоса...
Fichez-moi la paix les filles.
И придумала аналогию о маленькой золотой рыбке в пруду, который замерзает зимой но потом я подумала, что эта история о том, что делать, когда люди дразнят тебя
Je suis arrivée avec l'analogie d'un poisson rouge dans un étang qui gèle en hiver. Mais, c'est plus un histoire sur ce qu'il faut faire quand on nous harcèle.
Я сказала, что они переспали на вечеринке а она знала, что нет поэтому подумала о том, что могут подумать люди.
J'ai dit qu'ils ont baisé au cours d'une fête Elle savait qu'elle l'avait pas fait... mais elle redoutait l'opinion des gens.
О том же подумала и я, когда встретила тебя в первый раз.
Moi aussi, à l'époque.
Я подумала, вот что сегодня мы можем сделать - поговорить о том, как директор Грин изменил наши жизни к лучшему.
Mon idée était donc de vous rassembler pour évoquer ensemble les qualités de M. Green.
Но я подумала, что она поняла мое сообщение о том, что я таким не занимаюсь, когда я ее пристрелила.
Elle a compris que ça ne me disait rien quand je l'ai repoussée.
Так... когда вы говорили "способен", вы же говорили не о том, о чем я сейчас подумала?
Et quand vous dites équipé, ce n'est pas ce que vous voulez dire..., n'est-ce pas?
Кажется, я только подумала о том, чтобы послать его тебе.
J'ai juste pensé à te l'envoyer.
Я подумала, что это может показаться Лексу интересным, но я и подумать не могла что все это разовьется в теорию о том, что Лайнел и Морган убили его деда с бабушкой.
J'ai tout raconté à Lex mais je ne pensais pas qu'il irait s'imaginer que Lionel et Edge avaient tué ses grands-parents.
Я даже не подумала о том, что её надо оплакать.
Mais je n'ai même pas pensé à enterrer ma maman.
Я подумала, о том, что ты сказала о своей работе.
Je pensais à ce que tu disais à propos de ton devoir.
Я только подумала о том, Боже, что это все серьезно для меня.
Je me disais simplement que pour une fois... oh putain! quelqu'un me prenait au sérieux!
Я вот подумала, а что если правительство или Ваши коллеги узнали бы о том, что Вы тайно испытывали внеземное оружие, Жизнь, которую Вы создавали с таким усердием, может обернуться для Вас неудачей.
Eh bien, je me disais juste que si le gouvernement ou vos collègues devaient découvrir que vous testiez secrètement des armes extraterrestres, cette vie pour laquelle vous avez travaillé si dur pourrait prendre une mauvaise tournure.
Может, ты уже подумала, хм... Может... о том, о чем я спрашивал тебя тем вечером...
T'y as peut-être pas pensé... à ce que je t'ai demandé l'autre soir...
Я просто подумала о том что мой муж был застрелен.
Je pensais juste au jour où mon mari s'est fait tuer.
Если бы в истории болезни говорилось о том, что он вкалывал в вены рак, я бы подумала, что это рак.
S'il avait eu un cancer dans les veines, j'aurais pensé au cancer.
Дорогая, я как раз подумала о том прекрасном, Но немного перестаравшемся с отбеливанием зубов флейтисте из Огайо
Chérie, je pensais à ce brillant flûtiste de l'Ohio, aux dents extra-blanches.
Я подумала, может нам нужно поговорить о... о том, что ты слышал про меня, если хочешь.
Je pensais qu'on pourrait peut-être parler, tu sais,... de ce que tu as entendu sur moi, si tu le veux.
- И я подумала о том же.
- Je pensais la même chose.
Я просто хочу сказать, что мне жаль, что я даже подумала о том, чтобы пойти, не поговорив сначала с тобой...
Je voulais juste m'excuser d'avoir fait ça sans t'en parler d'abord...
Когда я впервые услышала о том, что сделала Терри, черт возьми, нет, я подумала, что должны же быть какие-то законы.
Un divorce, ce n'est pas rien. Qui a parlé d'un divorce?
Но потом, по прошествии времени, я подумала еще немного, подумала о том, что бы я сделала, если бы чувствовала, что ты ускользаешь от меня.
Désolée. J'ai supposé que... C'est ce que tu ferais?
Мама, мне просто так жаль о том, что я втянула тебя во всё это и я подумала после того, что ты для меня сделала Я в долгу перед тобой
Je suis désolée de t'avoir entrainé dans tout ça, et je me suis dit que je te le devais bien.
Если бы я услышала в новостях о том, как мужчина зарубил жену топором, я бы подумала на лапу.
Au Canada, je regardais les faits divers d'Europe. Il y aurait eu un meurtre à la hache, j'aurais pensé à papa.
И я подумала, что это о чем-то говорит. О том человеке, с которого я была скопирована.
J'ai cru que ça devait indiquer le genre de personne qui était mon Original.
Ты подумала о том, что я тебе говорила?
As-tu réfléchi sur ce que je t'ai dit? Nous partirons bientôt, Pearl, je te le promets.
Я хочу, чтобы ты подумала о том, что каждая выкуренная сигарета отбирает у тебя шесть месяцев жизни. Знаете, что?
Pense qu'une cigarette te retire six mois de ta vie.
И потом я остановилась и подумала : А ты хоть когда-то думала о том, чтобы измениться ради меня?
Puis j'ai pensé une seconde, as-tu essayé d'imaginer ce que ça serait de changer pour moi?
Я тоже сначала так подумала, Но все говорит о том, что сдаваться обвинение не собирается.
Je pensais ça, mais ce ne sont pas les manières d'une accusation qui ralentit.
Я-я имею в виду порядок. Просто подумала, может, нам стоит поговорить о том, что было прошлой ночью.
J'ai pensé qu'on devrait peut-être parler de ce qui s'est passé.
Я просто подумала о.. том о чем никогда не не думала до этого
Je me suis mise à réfléchir... à des choses auxquelles je n'avais jamais pensées avant.
Я подумала, что если полиция и потом кто-то вроде вас узнает, о том, что у моего мужа было.. да, оружие, то он сможет выйти сухим.
J'ai pensé que si la police et ensuite quelqu'un comme vous découvrait que mon mari avait une arme celui là, pourrait s'en sortir
да, на короткий миг, я подумала о том, чтобы переспать с Буном.
T'as bien raison. Et alors?
А ты не подумала о том, какой преданной я себя сейчас чувствую?
Tu te rends compte a quel point je me sens trahie?
я подумала 3782
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумал 5862
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подумал об этом 28
я подойду 128
я подумал о том же 17
я подумал о тебе 20
я подниму 98
я поддерживаю 34
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду здесь 148
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я поднимусь 38
я поддерживаю 34
я подумал о том 50
я поднимаюсь 65
я подожду снаружи 106
я подозреваю 359
я подожду здесь 148
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я поднимусь 38