Я подумал о том Çeviri Fransızca
183 parallel translation
Вёрдж, я подумал о том, что ты мне сказал.
Je réfléchissais. A ce que tu disais.
Я подумал о том, что доктор Шуффхаузен сказал мне.
Je pensais à ce que m'a dit le Dr Schauffhausen.
Просто я подумал о том, что кому-нибудь из джентльменов надо взять велосипед... и съездить в Кинхен, и забрать ключ у мистера Сэппинса.
Eh bien, pardonnez-moi, madame, mais il l'a fait se produire pour moi que peut-être un de ces messieurs pourraient être disposés à de vélos à Kingham Manor et procurer la porte touche retour de M. Seppings.
- Нет. Я подумал о том, что ты сказал.
J'ai réfléchi à ce que vous m'avez dit.
Я подумал о том, что мне сказала ты и что сказал он.
J'ai pesé vos avis.
Я подумал о том, что сказали... Вас интересуют мои подсознательные мысли.
J'ai repensé à ce que vous m'avez dit, votre intérêt pour mes pensées inconscientes.
Я подумал о том, что ты мне сказал.
C'est moi. J'ai réfléchi à ce que tu as dit.
Да, я подумал о том, чего ты хочешь.
J'ai réfléchi... au truc que tu veux que je fasse.
И я подумал о том же.
C'est exactement ce que je pensais.
- Пожалуйста. Я подумал о том, сколько людей из Кембриджа ты превзошла.
Tu pourrais écrire sur les groupes qui passent à Cambridge.
Когда отец прислал мне другой билет той весной, я подумал о том, что может мне снова полететь в Нью-Йорк.
Quand mon père m'a envoyé un billet au printemps, je me suis dit :
Я подумал о том, как я буду чувствовать, когда моя дочь будет гулять с парнем вроде меня.
Je me demande comment je me sentirais si mon bébé sortait avec un mec comme moi.
И я подумал о том, как это может произойти.
J'ai imaginé comment ça pourrait se passer?
Я подумал о том, что ты сказала, и думаю, ты права.
J'ai pensé à ce que t'as dit et je crois que t'as raison.
Это, возможно, сопровождается припадками, поэтому я подумал о том, что могу вызвать один, используя мигающий свет...
Tu dois aussi convulser, ce que j'ai voulu provoquer avec...
Но затем я подумал о том, сколько всего я буду иметь на свободе.
Mais je savais que je serais trop content d'être dehors.
Я бы объяснил, откуда взялся океан, думал о том, о чем не задумывался раньше, потом бы присел и еще чуть чуть подумал.
♪ apprendrais les mystéres De la mer et de la terre. Je pourrais penser A des tas de choses.
Милый, ты хоть раз подумал о том, что чувствую я, идя на встречу с ним?
Avez-vous seulement réfléchi à ce que j'éprouve en allant rencontrer cet homme?
- Первый автомобиль, который Я услышал за весь день. Я подумал бы лучше о том, как и где мы будем питаться?
J'ai de meilleures choses à me soucier, comme de l'endroit où on va trouver des rations?
Десять лет назад я бы и не подумал о том, чтобы вести с ним дела?
Il y a 1 0 ans, je ne l'aurais pas eu.
Я тут подумал о том, как вы сказали, что... нужно попытаться раскрыть душу.
J'ai réfléchi à votre suggestion... de dire ce qu'on a sur le coeur.
Я тут подумал о нашем договоре... о том, чтобы мне остаться еще на сезон.
Au fait... on était d'accord... pour que je parte cette saison!
Я подумал вон о том, в конце улицы, рядом с вами.
J'ai pensé à la maison du bas, tout près de chez vous.
А ты не подумал о том, что я не хочу ничего неизбежного?
As-tu songé que je ne veux rien d'irrémédiable?
Ты подумал о том, чтобы развязаться с Берни? Я не могу, Томми.
- Tu vas laisser tomber Bernie?
Если вы о том, о чём я подумал,
S'il s'agit de la même...
И знаешь, я думал о том, что мы делаем и подумал, что мог бы включить новый номер в свой репертуар.
Et tu sais, j'ai réfléchi à ce qu'on fait, nous deux, et j'envisage d'ajouter quelques nouveautés à mon répertoire.
Нет, я имею в виду, что подумал о том, чтобы дать им убить меня.
J'ai envisagé de les laisser me tuer.
Знаю, но я подумал, может ты могла бы упомянуть о том, что я извинился и вдохновил тебя продолжать поиски.
Tu aurais pu mentionner que je m'étais excusé et que je t'avais encouragée à continuer.
О том, чтобы рассказать маме и папе я тут подумал, может, написать им письмо.
Pour le truc que je dois leur dire, je pensais écrire une lettre...
И я подумал : " Ну их в жопу, впился мне этот канадец с рассказами о том, что Демми пытался сказать'Молчанием ягнят'".
J'ai pas besoin qu'un Canadien me dise... ce que Jonathan Demme voulait exprimer dans Le Silence des Agneaux.
Ты подумал о том, что я тебе сказала?
Vous avez réfléchi à ce que j'ai dit?
Ты говоришь о том, о чем я подумал?
Est-ce que tu dis ce que je pense que tu dis?
Огни города больше не отражались в её глазах, и я подумал о том, что причина их пропажи, наверное, в том,
Plus d'électricité dans ses yeux.
А если это не сработает, ты всегда можешь вернуться и притвориться студентом. Знаешь, я размышлял о том, что ты говорила, о том, как тяжело прощаться, и я подумал, может, нам и не стоит... прощаться.
J'ai pensé à ce que tu as dit, à quel point c'est dur de dire au-revoir, et j'ai pensé... que peut-être on ne devrait pas se dire au-revoir.
О, том, как ты и Морган Эдж убили моих бабушку с дедом как вы травили меня наркотиками для того, чтобы весь мир подумал, что я сошел с ума.
Dis-moi comment Edge et toi avez buté mes grands-parents et comment tu m'as drogué pour qu'on me croie fou.
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,.. ... каково это, встретить кого-нибудь.
J'ai donc pensé que si je pouvais écrire un livre qui pouvait dire ce que c'est que de rencontrer quelqu'un...
Я просто подумал о тебе... и о том через что мы прошли с тобой вместе.
J'ai repensé à tout ce qu'on avait partagé.
Я знаю, о чем ты думаешь. Я только что подумал о том же самом.
Je sais ce que tu veux dire, je viens de penser au même truc.
А я почему-то подумал о том русском парне.
J'ai confondu avec ce Russe...
Я могла пострадать, но ты об этом даже не подумал, потому что, вопреки слухам о том, что ты центр вселенной, очевидно, ты сам – вселенная, и меня уже от этого тошнит.
J'aurais pu me faire blesser. Mais tu n'as jamais considéré cela. Parce que, contrairement au bruit faisant de toi le centre de l'univers... tu es l'univers.
Я подумал о том же.
Tourne juste l'extrémité, Tony.
Потому что в противном случае, если ты говорила не о том, о ком я подумал, ты принимаешь меня за кого-то другого.
Car si tu penses à quelqu'un d'autre que celui auquel je pense... alors tu me prends pour un autre...
Но о чем я не подумал, так это о том, что это общий туалет.
Ce que je n'avais pas réalisé, c'est que c'était des toilettes communes.
Я тут подумал... знаешь, о том, чтобы попросить Марка мне помочь.
Je pensais... tu sais, demander à Mark de donner coup de main.
Я знаю, поэтому я подумал... о том, чтобы удивить ее лично, подобраться поближе к Гудзону, и передать ей чек лично.
Je sais, c'est pourquoi je pensais lui faire la surprise moi-même, en allant la voir à Hudson et en lui remettant le chèque en personne.
Вот что, Мерфи, я хорошенько подумал о том, что ты сделал со мной
Écoute, Murph, j'ai bien réfléchi à ce que tu m'avais fait subir. Ah oui?
Я вроде как тоже купился на идею, о том, что "О, шрифты без засечек эволюционировали сотни лет, и венцом творения стала Гельветика." А потом подумал : "Подождите минтуку, это не верно в историческом смысле, эстетическом, культурном и политическом."
J'ai parfois du mal à accepter cette idée, que l'évolution sur un siècle de la Sans Serif trouve son expression ultime dans l'Helvetica, car nous savons que ce n'est pas tout à fait vrai historiquement,
Я подумал, что ты захочешь узнать побольше о том, что я тогда сказал.
J'ai pensé que tu voudrais en savoir plus
Я подумал, что ты захочешь узнать побольше о том,
J'ai pensé que peut-être tu voudrais en savoir un peu plus
Я подумал, если я найду то, что они хотят, у меня, возможно, будет представление о том, кто они такие.
Si j'arrive à découvrir ce qu'ils veulent voler, je pourrais me faire une idée de qui ils sont.
я подумал о том же 17
я подумал 5862
я подумала 3782
я подумал об этом 28
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подумал 5862
я подумала 3782
я подумал об этом 28
я подумала о том 34
я подумал о тебе 20
о том 4075
о том же 25
о том и речь 33
я подумаю 503
я подвел тебя 57
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подвёл тебя 24
я подумаю об этом 333
я поддерживаю тебя 34
я подожду 862
я подумаю над этим 145
я подвел вас 27
я под впечатлением 55
я поддержу тебя 56
я под кайфом 36
я подойду 128
я поддерживаю 34
я подниму 98
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я подозревала 38
я поддерживаю 34
я подниму 98
я поднимаюсь 65
я подозреваю 359
я подожду снаружи 106
я подожду в машине 69
я подразумеваю 181
я подожду здесь 148
я подозревала 38