English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ В ] / Ваше счастье

Ваше счастье Çeviri Portekizce

69 parallel translation
На Ваше счастье.
Ainda bem para si que o fizemos.
Месье, вы мужчина, если бы кто-то любил вас очень сильно, если бы ваше счастье было единственным,
O senhor é um homem. Se alguém o amasse tanto que desejasse a sua felicidade acima de tudo e ela tivesse de fazer uma coisa má para garantir essa felicidade poderia perdoar-lhe?
За Вас и за ваше счастье, вы-то в порядке,..
À sua saúde. Esperando o melhor.
На ваше счастье, ему как раз сейчас нужен контрабас.
Olha, por acaso, até anda à procura de um contrabaixo.
На ваше счастье у меня есть еще одна, такого же плана.
- Vou pendurar no escritório. - Por sorte, tenho outro parecido.
Если я правильно понял ваше счастье с моей невестой?
Está a tentar ter um romance com a minha noiva?
Ваше счастье, что вь * имеете дело со мной, другие бь * вас вь * швь * рнули.
Tem sorte em calhar comigo. Há muitas que a punham na rua sem explicações.
Здесь находится то, что, несомненно, составит ваше счастье.
Encontrará lá dentro a sua felicidade.
Ваше счастье для меня дороже собственного.
A vossa felicidade é para mim muito mais importante que a minha.
Ваше счастье, что сегодня Рождество.
Estão com sorte, hoje é véspera de Natal.
И на Ваше счастье дочь так ненавидела свою мать, что согласилась с Вашим планом убить ее. Так, чтобы обвинение пало на леди Хорбери.
E felizmente para si, a filha odiava tanto a mãe, que de boa vontade concordou com o seu plano de a matar de tal forma que a Lady Horbury fosse incriminada.
- Ваше счастье, что я на вас не пожаловалась. - Пошли.
- Sorte sua se não faço queixa de si.
Это ваше счастье, мистер Коллинз, что вы обладаете необычайным талантом столь деликатного обращения.
Ainda bem que o Sr. Collins tem tanto talento para agradar com delicadeza.
Ваше счастье.
Não prometa mesmo.
Но на ваше счастье у вас есть я.
- Não. Felizmente, eu sou.
Ваше счастье.
Sorte a sua.
Ваше счастье, что они не нашли наркотики на Дикси-7.
Tens sorte em não terem encontrado a droga no Dixie 7.
Ваше счастье, что я смог выбросить вас.
Tiveram sorte por conseguir libertá-los!
- В любом случае, если в этом Ваше счастье.
- Se és feliz assim.
Все нормально получается. Ваше счастье, что есть я.
Isto funciona, teve sorte em me apanhar a mim.
Доверить такое большое дело всего одному человеку. Кто бы он ни был, но у вашего величества есть тысячи слуг, готовых и жаждущих исполнить вашу волю. Ваше счастье зависит от этого решения...
Confiar um assunto tão importante apenas a um servo, seja ele quem for, quando Vossa Majestade tem mil servos prontos e dispostos a servir-vos e quando a vossa felicidade depende desta decisão.
Ваше счастье, что вы симпатичный.
Tens tanta sorte que até ficas engraçado.
Ваше счастье, что отец этого не слышит.
Foi sorte o teu pai não ter ouvido dizer isso.
Насрать мне на ваше счастье!
Eu podia não me cag * * para a tua felicidade!
Я уничтожу ваше счастье, чего бы мне это ни стоило.
Vou destruir a vossa felicidade, nem que seja a última coisa que faça.
На ваше счастье, у вас забронированы места на рейс который вылетает через 2,5 часа.
Para sua sorte, tem um voo que sai dentro de 2 horas e meia.
На ваше счастье, мне удалось кое-что припасти.
Felizmente para si, eis que engarrafei algum.
Но на ваше счастье, мы находимся в процессе слияния фирм, и вы сейчас вроде небольшой помехи.
Para sua sorte, estamos a passar por uma fusão, e você é inconveniente.
На ваше счастье, сегодня Рождество, иначе я бы уже вызвал копов за вами, грязные бродяги.
Têm sorte ser Natal, ou chamava a policia para vos açoitar!
Ваше счастье важнее всего и, если вы хотите начать отношения, мы это поддержим.
A vossa felicidade é o mais importante. Então, se querem namorar, por nós está tudo bem.
- Ваше счастье.
- Malditos sortudos.
На ваше счастье, я мастер находить спрятанные сокровища.
Sorte a vossa, senhoras, estou acostumado a encontrar tesouros escondidos.
Потому что ваше счастье приходит за счет моего здравомыслия. Потому что я отказываюсь потакать еще одной твоей приохоти. Потому что тебе скучно и ты ищешь разумное основание
Porque a tua felicidade tem como custo a minha sanidade porque me recuso a satisfazer mais um dos teus caprichos porque estás aborrecida e procuras chamar a atenção.
Я знаю так мало о вашей стране, об Англии но знаю, что вы - храбрейшая нация на свете и наше счастье иметь таких союзников.
Pouco sei do vosso país, a Inglaterra... só que é a mais valente nação da terra... e que é uma sorte tê-la por aliada.
В вашей деревне воцарится мир и счастье.
A vossa aldeia será feliz e calma.
Футболки, иностранные рынки, ваш контракт, сувениры счастье реализация вашей мечты, деньги, клевость встреча с The Beatles.
T - shirts, mercados estrangeiros, o vosso contrato, mercadoria. Felicidade. Tornar os sonhos realidade.
Ваше собственное счастье тоже ни при чем?
- A tua felicidade não é importante?
Друзья, мне выпало большое счастье прожить свою скромную жизнь в вашей компании.
Foi um prazer partilhar esta modesta vida com vocês, meus amigos.
На Ваше счастье, меня разбирает любопытство.
Que sorte a sua a curiosidade ter levado a melhor.
Счастье мое теперь заключается в том, чтобы служить вам, только будучи вашей я имею ценность.
Servindo-a, a minha felicidade está assegurada. Tal como as suas, as minhas esperanças são atravessadas
Не вижу причин, чтобы прибытие вашей жены и сына мешало моим надеждам на счастье дочери, её безопасность и невредимость её имущества.
Não vejo motivos por que a chegada de sua família... precise alterar o desejo de felicidade de minha filha... ou de segurança, ou da segurança de suas posses.
Тогда наш цифровой оракул будет хранить молчание, и, возможно, запишет себе в точности ваше имя - для Министерства госбезопасности, для этих серых господ, которые заботятся о безопасноcти и счастье нашей страны.
mas talvez anotem o vosso nome, por razões de Segurança Nacional, aqueles homens de fato cinzento que nos garantem a segurança e a felicidade.
На ваше счастье, у меня нет друзей-евреев. Доктор Куни, я хочу родить сама.
Dr. Kuni, eu quero mesmo fazer isto naturalmente.
Оттого, что имею счастье быть здесь и оттого, что имею покровительство вашей семьи.
Uma por me ser permitido vir aqui, e a segunda pelo patrocínio da vossa família.
Ваше "Счастье сегодня" на седьмом месте в списке бестселлеров.
O seu "Felicidade Agora" é o número sete na lista de best-sellers.
Должен сказать вам, что не преувеличиваю ту радость и счастье, которые выражал каждый встреченный мной англичанин, услышав о вашей свадьбе.
E devo dizer-vos que seria impossível exagerar a alegria e felicidade que cada inglês que encontrei me expressou ao saber do vosso casamento.
Подумайте о Лукреции, Ваше Святейшество, о ее счастье.
Pensai na Lucrécia, Vossa Santidade, na felicidade dela.
Только счастье, Ваше Святейшество, что я умер в служении нашему Господу и спас Его наместника на земле.
Sentiria felicidade, Vossa Santidade, pois teria morrido ao serviço de Nosso Senhor e teria salvado o Seu vigário na Terra.
Вы гениальный человек, стипендиат Родса, доктор философии, что значит вы изображаете счастье, потому что она не отвечает на ваши звонки, и вы не признаете, что это вас беспокоит, и Бог знает, какая еще происходит шекспировская драма, которой в вашей жизни является женщина. Вы тикаете, сэр.
És um homem brilhante, currículo exemplar, PhD, significa que ages assim porque ela recusa as tuas chamadas e não admite que a incomodes e só Deus sabe o que é, o drama shakespeariano das mulheres da tua vida.
Вашей вины тут нет. Любой мужчина сочтет за счастье заполучить одну из вас.
A culpa não é vossa, qualquer homem teria sorte em ter qualquer uma de vós.
За счастье вашей дочери, пусть боги благословят её множеством сыновей.
À felicidade da vossa filha e que ela seja abençoada com muitos filhos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]