Вот так всегда Çeviri Portekizce
176 parallel translation
Чёрт, вот так всегда!
O que terá acontecido?
Вот так всегда с Кашубами! Оскарчик!
Mesmo como um Kashubian!
И вот так всегда.
Ela é gira...
Вот так всегда.
A história da minha vida.
- Вот так всегда, черт возьми. Теперь я разгневан.
É o que sempre acontece, e agora estou mesmo fulo!
Ну вот так всегда, так стараешься всем угодить...
Bem, tu tentas ser simpática...
- Вот так всегда в этом долбаном городе.
Isso é longe que se farta!
Вот так всегда и надо стрелять!
É assim que se dispara!
Вот так всегда.
É assim que funciona.
- Вот так всегда с вами, Пластиками..
- Esse é o vosso mal, as Plásticas!
Вот так всегда.
É mesmo típico de vocês.
Вот так всегда!
Sempre.
Вот так всегда.
Isso mesmo.
И вот так всегда.
É isso que acontece.
Что помню я всегда... - Вот так.
É isto.
Вот так вы всегда, женщины!
Vocês mulheres...
Ну вот... и так всегда.
A vida é assim.
Ну вот, так всегда.
Sim, é sempre assim, não se entende nada.
Его всегда изображают таким величавым и серьезным... степенно ходящим, держа руки вот так.
Podia tossir? Mostram-nos sempre muito digno, muito solene... andando lentamente, com as mãos assim.
Я всегда знал, что ты настоящий ублюдок, но я не думал, что все вот так закончится... из-за женщины.
Mas nunca imaginei que terminarias assim... Por causa duma mulher. Tu, acompanha-o.
Вот если бы так могло быть всегда - всегда лето, всегда ни живой души,
Se ao menos pudesse ser sempre assim... Sempre vazia sempre Verão.
Где бы я ни продавал этих черных домашних голубей, они всегда прилетали назад, вот так.
Onde puder vender esses seis pombos-correio negros.
Они всегда нас вот так имеют, зуб даю.
Eles estão sempre a lixar-nos... não nos dão descanso!
Кроме того, почему всегда надо вести себя вот так, когда ты приходишь сюда?
E porque toda vez que vem aqui tem de ser assim?
- Я не веду себя так всегда. - Да ты всегда вот так намекаешь поебаться.
- Não é sempre assim.
Вот почему работа для меня всегда приоритетна... потому что так возрастают шансы на успех.
Por isso faço sempre do trabalho a minha prioridade - porque nos aumenta as oportunidades.
Я всегда представлял, как они собирали вместе 30 рассказчиков... И переключались между ними. Вот так :
Deviam reunir 30 contadores de histórias para poder ouvi-los todos.
! Вот всегда так!
O senhor está sempre a pegar com ele.
Мардж, извини. Бланш из меня в колледже была никакая но бутылку я всегда бил вот так.
Marge deixa-me ajudar-te "Blanche"... eu sempre gostei de fazer isto- -
Вот всегда он так.
Distrai-se facilmente.
И я всегда забочусь о своих земляках, так что вот некоторое...
Cuido sempre dos meus paisanos portanto, aqui tem.
Так вот почему мы всегда прячемся в этом кафе.
Por isso estávamos sempre escondidos naquele café.
Они всегда глядят на тебя вот так :
Eles fazem-te sempre aquele olhar.
Вот почему я всегда беременна, когда она так делает?
Tenho de estar sempre grávida quando ela faz isto?
Вот, всегда так.
Bem, é assim.
Вот так всегда!
Uma intercepção!
Полагаю, это всегда будет вот так.
Eu suponho que sempre vai estar assim.
Ооо, я всегда боялся, что он вот так убежит.
Tinha medo que ele acabasse por fugir.
Никогда не думал, что погибну вот так. Хотя, в глубине души всегда на это надеялся.
Nunca pensei morrer assim, mas sempre tive esperança.
конечно, всегда я не решила вот так вдруг просто потому, что у нас кончились сосиски а ты меня спрашивала?
Claro que sim. Não decidi de repente, por se terem acabado as salsichas. Perguntaste-me se queria ser vegetariano?
Здесь не всегда так, вот увидишь...
Isto não é sempre assim, estás a ver...
Ваши волосы всегда вот так торчали, мисс Остеро?
O seu cabelo sempre foi assim tão pontiagudo, Menina Austero?
Вот Эйфелева башня, которую ты всегда так хотела увидеть.
E esta é a Torre Eiffel que quiseste sempre ver.
Всегда приятно вот так встретить знакомого.
é muito bom encontrar alguém que se conhece, você sabe. Assim do nada.
Так вот вчера, когда вы сказали, что на работе вы всегда проводите консультации на пляже?
Ontem, disse que tinha estado a trabalhar, mas não sabia que dava consultas na praia.
Вот так он всегда :
Ele era igual Dizia sempre
Я всегда утверждал, что просто так никогда и никому не сдамся. Что меня скорее разорвут на куски, чем подомнут. И вот, я сломлен.
Disse a mim próprio que, se fosse esta a minha última hipótese, iam ter de me desfazer aos bocados, mas isto eu não aguento.
Вот видишь, я всегда так, если парень умный, я всегда думаю, что не такая умная как он.
Vez é sempre a mesma coisa, se um gajo é mesmo esperto, Preocupo-me sempre se serei esperta suficiente para ele.
Хорошо, Донна, вот в чем дело, я мужик, так что мое включение / выключение всегда переключается.
Donna, o que se passa é o seguinte... Sou um homem, portanto o meu botão on / off está sempre no on.
Вот я и подумал, что, если я лишу тебя суперсилы возможно, ты научишься любить меня так, как я всегда любил тебя.
Então, eu pensei que se tivesse os poderes talvez tu pudesses amar-me como eu sempre te amei.
Вот так всегда. Ладно.
Está bem, se eu disse que via, acho que é isso que vou ter de fazer.
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так сразу 16
вот так и надо 21