Вот так просто Çeviri Portekizce
853 parallel translation
Вы можете стать мною вот так просто.
Tu podias trasformar-te em mim dessa maneira.
- Замена. - Вот так просто. Верно.
Iargaram-nos à última da hora e nós precisamos de...
Ты имеешь в виду, что он вот так просто примет этот рапорт?
Ele simplesmente aceitou o relatório?
И ты об этом мне вот так просто говоришь?
E dizes-me assim.
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Não imagina seriamente, que saímos assim da Índia, como se nada fosse? Imagino.
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
Eu disse : "Não espera que saiamos, assim sem mais nem menos?"
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Podia vir-te com conversa, representar um bocado mas a verdade é que te acho interessante e gostaria de fazer amor contigo. " Tão simples quanto isto.
Ты не можете вот так просто останавливать людей.
Não podem impedir as pessoas desta forma.
Они не могут вот так просто заходить в дома к людям. Это не правильно.
Eles não podem chegar aqui e invadir as casas das pessoas.
Зачем? Зачем они вот так просто вешают трубку?
Por que desligam eles assim?
Вот так просто!
É assim tão fácil!
Я не могу вот так просто собраться и уехать.
Não posso simplesmente fazer as malas e ir embora.
Я не могу вот так просто оставить ее там. Они начнут это пресловутое психиатрическое лечение.
Não posso consentir que lhe façam esses tratamentos.
Когда последний раз мы вот так просто стояли в кружок и беседовали?
Qual foi a última vez que fizemos isto? Qual foi a última vez que nos juntámos e conversámos?
Мы ведь не можем позволить баджорцам вот так просто убивать друг друга?
Não podemos ter estes bajorianos por todo o lado a matarem-se uns aos outros, pois não?
- Ты не можешь вот так просто сидеть здесь.
- Não te podes sentar aqui assim.
Вот так просто?
Sem mais nem menos?
— Вот так просто берешь и едешь в Испанию? — Нет, не просто вот так.
Não é de repente, mas... demorarei algum tempo para me organizar.
Ты хочешь вот так просто уйти?
Não te podes ir embora assim.
- Вот так просто?
- Assim?
Так что она просто упала и все вот так получилось?
Então ela apenas caiu e acabou daquela maneira?
Ну, просто поднял бы вас и понес вниз - вот так.
Pegava em ti e trazia-te para baixo assim.
Вы можете просто вот так постоять?
- Fique quieta.
Просто никак в голове не укладывается, что можно вот так вот выбросить людей на улицу.
Parece impossível, ser expulso dessa maneira.
А я так хочу узнать, каково просто вести жизнь респектабельной замужней женщины. Вот почему я выбываю из игры.
Walter, tu não sabes o que pode significar ser respeitável e viver uma vida normal, mas garanto-te, gostaria de...
Ники вытащит вас из этого, просто вот так.
O Nicky tira-vos daqui, num instante.
"Это здорово уже просто быть номинированным". Вот так говорят неудачники.
"É óptimo ser nomeado." É o que o perdedor diz.
Просто вот так?
Assim, sem mais?
- Я просто жил, вот так...
Vivi, assim...
Ну какого черта! Взять вот так вот просто и уйти!
" Que raio de razäo a pode ter impelido a fugir?
Стэн, вот что, жёны просто так никуда не деваются.
Stan, as esposas não desaparecem subitamente, sem mais nem menos.
Не знаю, просто вот так.
- Eu apenas capto o que observo.
Идеал нельзя съесть вот так. Это определенно. Вам кажется, парное просто сказка.
O ideal seria continuar a comer assim, indefinidamente.
Может, дадим ему просто вот так запросто нас обогнать?
E se nós o deixar-mos... Passar?
Знаете, мне было бы очень просто заработать на своей внешности. Вот так вот. - Конечно.
Seria fácil csar só a minha aparência.
Извините, миледи, но вот у моего дяди Бертрама на старом плаще пятно просто растворилось. Это было в день великого пожара. В ту ужасную ночь так было со всей его одеждой.
Perdoai-me, Majestade, mas a velha mesa de carvalho de meu tio Bertram evaporou-se na noite do Grande Incêndio e, na mesma noite, evaporou-se também a casa e tudo o que tinha.
Нельзя вот так встать, выйти и просто уйти. Так не делают.
Não te podes ir embora sem mais nem menos.
Так вот, я стал ее упрашивать. Просто умолял ее день и ночь.
Por dias e dias, até descobrir que ela era alérgica.
Вот что я скажу, друг, я тебе всё это отдам за просто так.
Podes ficar com estes utensílios à borla.
Так вот, знаешь, когда мы были тогда вдвоём и просто разговаривали, Я что-то почувствовал. Просто я не был в этом до конца уверен.
Quando estávamos juntos, sabes, a conversar eu senti alguma coisa...
Вот так быстро парня могут просто пристукнуть.
É o tempo que demora até um gajo ser morto.
Мне не нужны все эти 20 тысяч, вот как раз сейчас, сегодня. Но дай мне просто 2,50, так сказать авансом и койка твоя. А иначе катись отсюда пока цел.
Eu não preciso dos $ 20.000 hoje... mas se me deres $ 2.50 como entrada... a cama é tua.
Вот мы, двое незнакомцев, и мы в ночи, и это просто..... так тихо и спокойно.
Estamos aqui, dois desconhecidos, na rua em plena noite, e tudo é paz e tranquilidade.
Он исчез и даже не попрощался. Он просто исчез однажды. Вот так, ни с того ни с сего.
apenas... de repente ele foi-se.
- Вот так всё просто, да?
- É assim tão simples?
- Ты закроешь магазин вот так просто?
Costumas fechar sempre assim a loja?
Просто дыши, дыши... вот так
Respira apenas. Respira, é isso.
Просто вот так - разбросанную по комнате небрежно и без всякого порядка?
Assim, casualmente espalhados de uma forma inconsequente, ao acaso?
Просто качала головой вот так :
Limitava-se a sacudir a cabeça, assim.
Вот так сидеть, это просто пытка.
Quando tiramos a televisão a esta relação, ela torna-se uma tortura!
- Просто вот так?
- Sem mais nem quê?
вот так 17518
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16
вот такие дела 87
вот так вот 513
вот так лучше 85
вот так встреча 36
вот так дела 28
вот так надо 20
вот такая я 17
вот так и надо 21
вот так сразу 16