English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Д ] / Даже более того

Даже более того Çeviri Portekizce

55 parallel translation
Даже более того, это подпись художников.
A assinatura do artista.
И даже более того.
Consegui mais do que isso.
- Даже более того.
- Mais do que isso
Даже более того.
Mais do que bem.
Даже более того.
Foi mais do que isso.
Но ты должна знать, что так же, как вы боялись меня, и даже более того, я боялся вас обеих.
Mas devias saber que o medo que tinhas por mim... eu ainda tinha mais medo de vocês duas.
И даже более того.
Como mais saberia eu que és corajosa e leal e uma força da natureza? Tu defendes-me sempre.
Даже более того.
Igualmente.
Да, даже более того.
É, mas é mais do que isso.
- Даже более того.
Mais do que isso.
- Даже более того, тыковка
- Mais do que isso, querida. - Inacreditável.
Даже более того.
Eram chegados. Éramos mais do que chegados.
Черт, я даже накажу его за неправильный переход улицы, и даже более того.
Até posso acusá-lo de atravessar a rua sem ser na passadeira, para ajudar.
О, и даже более того.
É mais do que isso.
И даже более того. Я возведу тебя к вершинам славы.
Além disso, meu irmão, trar-vos-ia tamanha glória!
И даже более того.
Mais do que isso.
Даже более того.
Na verdade, é bem o oposto.
Джек Солоф держит своё обещание. И даже более того. Он только что выдвинул тебя на должность младшего партнера.
Tanto quanto sei, o Jack Soloff está a cumprir a parte dele.
И даже более того. Мы сцепились.
Entramos numa discussão.
Даже более того.
Aliás, ainda faço mais.
И даже более того.
Por vezes dizem mais.
Более того, он ничего не сделал, даже когда ты серьезно его подставил. - И что?
Não se queixou quando deste cabo daquele trabalho.
Она думает как мужчина, действует как мужчина... Более того, временами я даже начинаю сомневаться что я мужчина.
Pensa como um, age como um e, por vezes, faz-me pensar que eu não sou.
Более того, я уверен, что есть даже те, кто готов немедленно освободить всех нюрнбергских подсудимых.
Sei que há pessoas que pensam... que todos os prisioneiros de Nuremberg deveriam estar livres.
Более того, ты можешь распоряжаться ими или даже велеть им уничтожить тебя.
E mais, Poderias tê-los completamente ao teu serviço, Ou fazê-los destruir-te.
она была относительно нестабильной. Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Apesar de que, mesmo assim ele era bem mais estável que muitos dos Sistemas Operacionais que chamamos de Comerciais.
Более того - даже Испанию! А мы - я имею в виду вы, Ваше Величество, - поддерживаем Саксонию.
E nós, isto é, Vossa Excelência, Majestade, apoiámos a Saxónia.
Господин спикер, ничего подобного даже не упоминалось, более того...
Sr. Presidente, isso não foi mencionado, nem sequer...
И даже более того.
Estavam muito mais do que concentradas.
Более того, мозг повреждён так, что даже движение глаз не контролируется.
Além disso, o cérebro ficou de tal maneira magoado... que ele perdeu controlo dos olhos.
Более того, для них это даже выгодно! Никаких хвостов!
Torna-lhes as coisas mais fáceis para eles.
Аллергическая реакция на 100 % более вероятна, даже без того, была ли она у неё до этого или нет.
Uma reação alérgica é mais provável, com ou sem antecedentes.
Нет. Более того, по-моему оно было даже лучше первого.
Aliás acho que foi melhor do que o primeiro.
Правильно. И даже более того.
- A pista e mais.
От того, что мы думали, является одним из основных кирпичиков Вселенной к открытию чего-то даже более фундаментального внутри него.
Daquilo que pensávamos ser o elemento básico do Universo, até à descoberta de algo ainda mais fundamental dentro dele.
Обама пообещал, что у него будет наиболее прозрачная администрация, и он уже более скрытен, чем Буш и Чейни, вместе взятые, делая секрет даже из того, кто посещает Белый дом.
O Obama prometeu que teria a administração mais transparente que nunca, e ele já é mais secreto do que o Bush e o Cheney alguma vez foram, mesmo tornando um segredo quem visita a Casa Branca.
Доктор Персингер - нейробиолог. Он считает, что бог - внутри нашего мозга. Более того, он даже полагает, что знает, в какой именно его части.
Ele mostra aos voluntários imagens novas, imagens que o computador nunca viu, deixando ele desenhar a imagem do que os voluntários estão vendo.
Более того, я думаю даже слушания по условно-досрочному освобождению вам совсем не помогут.
Na verdade, acho que as suas audiências de condicional não irão correr muito bem, em absoluto.
Судьба этого человека и даже более важные вещи зависят от того, скажешь ли ты правду о том, кто это с тобой сделал.
O destino deste homem e de mais uma série deles depende de dizeres a verdade quanto a quem te fez mal.
Более того, я даже знаю место.
Na verdade, sei o lugar certo.
Более того, мы даже дали им название.
Nós já até os nomeamos.
И более того, я уже даже не понимаю, что "Э" от нас хочет.
Além disso, já nem sei o que "A" quer.
Более того, он даже столкнулся с ним нос к носу.
Mais do que isso. Ficou cara a cara com o homem.
Той ночью, когда Ана просто взяла все деньги у меня... как если бы я была банкоматом или типа того, даже не человек, а тем более ее дочь.
Na outra noite, quando a Ana recebeu o meu dinheiro... Como se eu fosse um multibanco, não como uma pessoa, muito menos como sua filha.
Более того ты смешиваешь своё колдовство с нашим вуду и даже Верховная не сможет коснуться тебя
Além disso, misturarás a bruxaria com o vudu e nem a Suprema poderá tocar-te.
Кроме того, этот орнамент даже более перегружен, чем китайские пожарные учения.
Além disso, essa estampa tem informação a mais.
Более того, по сути мы просто сами себе выроем могилы. Даже не поздороваешься?
E, na verdade, podemos ter criado um mecanismo para a nossa própria desvalorização.
Более того, он даже не пришел, несмотря на ваш уговор?
E para nem aparecer depois de teres concordado encontrar-te com ele?
И даже более того.
- Mais do que isso.
Да, я даже использовал слово "более того".
Pois. Até usei palavras chiques.
Более того, я даже ужинал с ней.
Também a levei a jantar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]