Пора прощаться Çeviri Portekizce
90 parallel translation
На войну, на войну, нам пора прощаться.
Para a guerra! Para a guerra! Vamos dizer adeus!
Милая Шатси, думаю, нам пора прощаться.
E agora, querida Schatze, infelizmente temos que nos despedir.
Дамы и господа, нам пора прощаться.
Senhoras e cavalheiros, é o momento de dizermos boa noite.
Я и так вам достаточно помог, а теперь нам пора прощаться.
Fiz o que podia por si e agora despeço-me.
Я подумал, "ну все... пора прощаться".
Era culpado, você sabe, hora de partir.
- Пришла пора прощаться.
- Está na hora de ir.
- Пора прощаться.
- Despeçamo-nos.
Ну все, ребята, пора прощаться со звездой эфира! Мы выдвигаемся.
Muito bem, pessoal, vamos dizer adeus pra estrela do rádio.
Пора прощаться. - Смотри.
Acho que é tempo de deixar as coisas assim.
Что ж, пора прощаться.
Bem, é hora de dizer adeus.
Наверное, пора прощаться.
Acho que é o adeus.
Посещения закончены, деткам пора прощаться.
Terminou a hora da visita. Acabem com isso.
Ну, наверно, мне тоже пора прощаться с вами, mon frere.
É tempo de eu fazer as minhas despedidas, minhas queridas!
Ну что, пора прощаться.
Acho que é o adeus.
Похоже, нам пора прощаться.
Parece que é altura de dizermos adeus.
Ну, пора прощаться, Бетти.
Bom, Betty, chegou a hora das despedidas.
Пора прощаться.
Vou despedir-me agora.
Пришла пора прощаться.
É hora de lhe dizer adeus.
Пора прощаться, потому что связь через спутник стоит кучу денег.
Tenho que ir. Ligações via satélite, custam uma fortuna.
Ну, пора прощаться.
Bom, está na hora da despedida.
- Пора прощаться.
Temos de nos despedir.
Пора прощаться, Том.
Está na hora de dizer boa noite.
Что ж, пора прощаться.
Acho que é agora.
- Ну что, пора прощаться.
Bem, está na hora do adeus.
Но, думаю, пора прощаться.
- Mas acho que é uma despedida.
Что ж, полагаю, пора прощаться.
Creio que é aqui que nos despedimos.
Что ж... полагаю, пора прощаться нам бы не пришлось бы этого делать, если бы ты остался
Está na hora. Não estaria, se ainda vivesses cá.
Пора прощаться.
Vem despedir-te.
Что-ж... Думаю, нам пора прощаться.
Bem... acho que é o adeus.
Пора прощаться.
É aqui que nos despedimos.
Пора прощаться.
- É hora de dizer adeus.
Пора прощаться.
É hora de dizer adeus.
- Пора прощаться. - Нет!
Lex!
Магистр Люминара, похоже, пора прощаться.
Mestre Luminara, Parece que isto é o adeus, por agora.
Ну что ж, я уезжаю, думаю, пора прощаться.
Vou embora. Então acho que isto é um adeus.
Парни, пришла пора прощаться.
Amigos, é hora de dizermos adeus.
- А теперь пора прощаться.
- E é aqui que nos despedimos.
Так что, видимо, пора прощаться.
Portanto, este será um adeus.
Пора прощаться. Спасибо, что пытался меня исправить.
Portanto, se for um adeus, obrigado por me teres tentado endireitar.
Видимо, пора прощаться.
parece que isto é a despedida.
пора прощаться.
Então penso que é uma despedida.
Пора прощаться с прошлым и двигаться дальше.
É altura de esquecer o passado.
Полагаю, пора прощаться.
- Acho que isto é o "adeus".
Пора прощаться, Калеб.
- É hora de te despedires, Caleb.
Барни, боюсь, нам пора прощаться.
Barney, acho que isto é uma despedida.
Я думаю пора прощаться.
Para dizer adeus.
Ну, пацан, пора прощаться.
Biggs?
Всем пора прощаться.
Vamos todo mundo...
Пора прощаться!
Adeus.
но вот уж прощаться пора. опять привет. Hello Goodbye Hello
Olá, adeus e olá.
но вот уж прощаться пора.
Conheci-te, e agora digo adeus.
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора действовать 66
пора на работу 48
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67