Если бы вы знали Çeviri Portekizce
292 parallel translation
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Mas se os conhecêsseis como eu.
Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Se soubesse quem ela ama não acreditaria.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mas se soubesse o que significa para nós deixar a Europa, ir para a América...
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
- Se soubesse o que significa para nós...
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Se soubesse o que significa tudo isto para mim.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Se lhe contasse tudo o que fiz hoje... para fazer passar o tempo!
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать... Но я скорее отрежу себе язык, чем это сделаю.
Há algo que estou louco para dizer, mas eu cortaria minha língua antes.
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Se soubesse o que um dia de atraso poderia custar-nos...
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
- Серьезно? Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
E quanto procurei para o encontrar...
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Se tivesse conhecido o meu pai, havia de me compreender.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Se soubessem como é bom ver-vos.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Se soubesse como eu preciso de um futuro, Natira.
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Se a conhecessem como eu conheço Não pensariam assim.
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Temos muitas coisas em comum.
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
Se soubessem à quanto tempo espero por vocês.
- Том, если бы вы знали... Карен в ловушке!
- Tom, se você soubesse que Karen estava presa...
Если бы вы знали, как сильно вы меня изменили.
Se me conhecêsseis o suficiente para saberdes... quanto me haveis transformado...!
Если бы вы знали, кто отрезал голову Джебедиа...
Se vocês sabem quem cortou a cabeça do Jebediah...
Клянусь, еще три дня назад ни одна из нас не решилась бы на такой подвиг, но если бы вы знали моего мужа, то поняли бы почему.
Juro que há três dias nenhuma de nós se tinha metido numa alhada como esta. Mas se vier a conhecer o meu marido, há-de perceber porque.
Если бы вы знали меня так же хорошо, как говорите, гал Дукат, то знали бы, что я никогда не лгу.
Se sabe tanto sobre mim como afirma, Gul Dukat, sabe que não minto.
Если бы Вы знали скольких шоферов мы сменили за последние шесть месяцев.
Se soubesse quantos motoristas tivemos nos últimos 6 meses.
А если бы вы знали скольких горничных мы сменили за последние шесть лет.
E se soubesse quantos criadas tivemos no últimos 6 anos.
Если бы вы знали!
Se soubessem, não faziam isto!
Не было бы удивительно, если бы вы знали.
Não seria uma surpresa, se soubesses.
Потому что, если бы вы знали о катастрофе, то оставили бы себе записку.
Se pressentissem um desastre, deixavam um recado para vocês próprios?
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Se entenderem o caminho pelo que vamos, entenderão melhor que eu. " Conta-nos!
Если бы вы знали, кто я на самом деле, сомневаюсь, что стали бы мне помогать.
Se tivesse sabido quem era na verdade... duvido que me tivesse ajudado.
Но что, если бы вы знали, что можете спасти его?
Mas, e se você tem certeza que pode salvá-lo?
Капитан Арчер заслуживает шанс Чтобы завершить это до конца. Если бы вы знали его, вы бы поняли, что.
É óbvio que partilha a crença do Capitão de que o meu povo foi responsável por obstruir os feitos do Henry Archer.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou então deveria ter ido com ele, claro! Senão, deveria saber que estava tudo acabado.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали.
Se fosses casado com a Martha, saberias o que queria dizer.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Ela ter-lhe-ia dito, se quisesse.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Acredite que equivale a ela dizer que é o Napoleão Bonaparte.
Если бы вы только знали этих людей!
É necessário conhecê-los.
Вы могли бы предупредить их, если бы знали их язык.
Podia preveni-los, se falasse Hovitos.
- Нет. Если бы она завела друга, Вы бы знали?
Ela tinha algum amigo que você desconhecesse?
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти. А что, если на этот раз вы окажете влияние на нас?
Se soubesse as lutas por que passámos para reconstruir o nosso mundo, quem diz que não nos influenciarão desta vez?
Если бы вы его только знали...
Se o conhecesse...
Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
Se você soubesse da grande desvantagem que é para nós todos, o que já surgiu devido as maneiras impulsivas e imprudentes de Lydia, julgaria de outro modo.
Если бы мы знали, что вы здесь, мы не осмелились бы вторгаться в ваш дом.
Se soubessemos que estava chegando, não sonhariamos invadir sua privacidade.
Если бы мы знали точное время и координаты, ведь экипаж указал... Вы можете установить точное место, в котором корабль пошел ко дну?
Se soubéssemos em que posição o Devonshire julgava estar, conseguia calcular com exactidão onde é que afundou?
Вы бы не знали, если б это были наши чертовы соседи!
Tu nem sabes se é um cabrão de um vizinho!
Я думаю, если бы они знали это, вы бы видели аккуратные шаги на всей финишной прямой.
Acho que se eles soubessem isso... íamos ver umas passadas muito cautelosas sobretudo nos últimos metros.
Если вы прочитали главу вы бы знали в каком месте пищевой цепи находится инфузория.
Se vocês tivessem lido o capítulo, vocês saberiam a cadeia alimentar do protozoário.
Если бы вы только знали, как много раз в моей жизни я чувствовал себя одиноким.
Se soubessem quantas vezes na minha vida, dei por mim sozinho.
Если бы вы его только знали.
Se simplesmente o tivessem conhecido.
- Всё постепенно собирается в одно целое. Слушайте, если бы ваш муж хотел, чтобы вы знали, он давно бы вам всё рассказал. Или вы смогли бы догадаться.
Escute, se seu marido quisesse que a senhora soubesse, teria contado... ou deixado que descobrisse, entendeu?
Если б вы знали Луизу. Вы бы поняли.
Se tivesse conhecido a Louise, teria compreendido.
- Если бы вы только знали.
- Se tu soubesses.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432