Если бы знали Çeviri Portekizce
715 parallel translation
И не спустились бы, если бы знали, что я здесь.
Se soubesses que eu estava aqui, nem terias descido.
Потому что такая хорошая, что помогли. Если бы знали, что это ваш дядя.
És tão boa rapariga que até me ajudavas, se soubesses que o teu tio é o homem que queremos.
Знаю, что не знаете, если бы знали, я бы вас не выследил.
Eu sei. Se me conhecesse, não a podia ter seguido.
Мы бы не позволили ему связаться с вами, если бы знали о вашей уязвимости.
Não o deixaríamos interceptar-vos se víssemos que eram tão vulneráveis.
Ну, конечно, если бы здесь был кто-то чужой, мьI бы знали.
Bom, claro, se houvesse um estranho por aqui, sabê-lo-íamos.
Но если бы вы знали этих людей так, как знаю я.
Mas se os conhecêsseis como eu.
Но если бы мы знали, где оно, это было бы хорошим условием.
Mas suponhamos que sabemos onde há um e que se encontra também em muito boas condições.
Если бы вы знали, кого она любит- - Вы бы не поверили.
Se soubesse quem ela ama não acreditaria.
Если бы вы знали меня, то поняли бы, что я не желаю.
Se me conhecesse realmente, saberia que não queria estar.
Если бы вы знали, что для нас значит уехать из Европы и попасть в Америку.
Mas se soubesse o que significa para nós deixar a Europa, ir para a América...
- Если бы вы знали, что это значит для нас...
- Se soubesse o que significa para nós...
Если бы вы знали, что он для меня значил, этот велосипед...
Se soubesse o que significa tudo isto para mim.
Нас было бы больше шансов вычислить, где он сейчас, если бы мы знали, где он был днем.
Seria mais fácil, se soubéssemos onde esteve de tarde.
Он бы напились допьяна, если бы знали как.
Continuam com fitas e portam-se mal.
Если бы мы не знали, то так и подумали бы.
Não sabíamos se te voltaríamos a ver.
И это значит... если бы они знали, где найти того джентльмена, прежде, чем он найдет их, они получили бы намного больше шансов избавиться от него.
Assim, considere o seguinte... Se eles soubessem onde encontrar o homem que os persegue, antes que ele os encontre, teriam mais possibilidades para o gastar.
Или уехать с ним, насильно, а если нет, то вы бы знали, что все кончено.
Ou então deveria ter ido com ele, claro! Senão, deveria saber que estava tudo acabado.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Se lhe contasse tudo o que fiz hoje... para fazer passar o tempo!
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,.. то давно бы нашли.
- Bem só há uma resposta Sr. Trent, nós saberemos quando nós achamos.
Если бы Вы знали, что я хочу Вам сказать... Но я скорее отрежу себе язык, чем это сделаю.
Há algo que estou louco para dizer, mas eu cortaria minha língua antes.
Если бы Вы знали, сколько стоит даже один день отсрочки.
Se soubesse o que um dia de atraso poderia custar-nos...
Если бы люди знали, что наказание может быть таким приятным, то пол страны ушло бы в изгнание.
Se soubessem que o desterro poderia ser assim, todos quereriam ser exilados.
Сказали бы, если бы знали.
Teriam, se soubessem.
Даже если бы мы знали, что бы мы могли поделать?
E se soubéssemos... que poderíamos fazer?
Если бы вы знали, сколько нам платят, то не судили бы так строго.
- Se soubesse nosso salário...
- Серьезно? Если бы вы знали, сколько времени я потратила, чтобы ее найти.
E quanto procurei para o encontrar...
Если бы вы знали моего отца, вы бы поняли меня.
Se tivesse conhecido o meu pai, havia de me compreender.
Если бы вы были женаты на Марте, вы бы знали.
Se fosses casado com a Martha, saberias o que queria dizer.
Если бы здесь было что-либо враждебное, мы бы уже об этом знали.
Se houvesse algo hostil, já o saberíamos.
Черт, если бы они только знали они бы сразу сказали, что никогда не будут его бить.
Foi aí... que perceberam que nunca mais lhe bateriam.
Они бы знали, если бы бомба упала на улицу.
- Não caíram aqui nenhumas bombas V.
Мы могли напасть на Скотта и Сулу в любой момент, если бы знали.
Podíamos ter atacado o Scott e o Sulu, a qualquer altura.
Если бы вы знали, как я рад вас видеть.
Se soubessem como é bom ver-vos.
Если бы вы знали, как мне необходимо это будущее, Натира.
Se soubesse como eu preciso de um futuro, Natira.
Она бы сама сказала, если бы хотела, чтобы вы знали.
Ela ter-lhe-ia dito, se quisesse.
Если бы вы знали ее так, как я, вы бы изменили свое мнение.
Se a conhecessem como eu conheço Não pensariam assim.
Если бы вы знали, как много у нас общего.
Temos muitas coisas em comum.
А если бы и знали, то не сказали бы?
Mesmo que soubesse, não mo dizia.
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Acredite que equivale a ela dizer que é o Napoleão Bonaparte.
Если бы вы знали, сколько я вас ждал.
Se soubessem à quanto tempo espero por vocês.
Если бы она существовала, мы знали бы.
Se existisse, nós o saberíamos.
Если бы Роун Морриcон существовала, мы знали бы о ней.
Se existisse Rowan Morrison, saberíamos de ela.
Если бы они только знали, какой у тебя прекрасный мотив, чтобы убрать меня с дороги...
Se suspeitassem do teu belo motivo para te livrares de mim...
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Bom teria sido sabermos o que era feito de ti.
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Saber que um cu pertence a um rapaz em vez de a uma rapariga poderia influenciar a nossa decisão.
Если бы вы только знали этих людей!
É necessário conhecê-los.
С помощью пипетки, наполненной этой жидкостью, можно было бы создать гусеницу или петунию, если бы мы только знали как соединять эти компоненты вместе.
Uma gota cheia desse líquido, podia ser usada para fazer uma lagarta ou uma petúnia, se nós soubessemos como combinar os componentes.
Если бы информация передавалась только из уст в уста, как мало мы бы знали о нашем прошлом, как медленно мы бы развивались.
Se a informação tivesse passado apenas por palavra falada, que pouco saberíamos sobre o nosso próprio passado, e que lento teria sido o nosso progresso.
Если бы эти маленькие розы о боли сердца моего знали, выпустили бы слезинок пару, смягчив этим грусть мою...
Ó, pequenas rosas, ouçam a dor de meu coração e chorem com lágrimas para aliviar minha dor.
- Том, если бы вы знали... Карен в ловушке!
- Tom, se você soubesse que Karen estava presa...
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
Se soubessem que estamos aqui, já nos tinham matado.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163