Если бы мы знали Çeviri Portekizce
261 parallel translation
Но если бы мы знали, где оно, это было бы хорошим условием.
Mas suponhamos que sabemos onde há um e que se encontra também em muito boas condições.
Нас было бы больше шансов вычислить, где он сейчас, если бы мы знали, где он был днем.
Seria mais fácil, se soubéssemos onde esteve de tarde.
Если бы мы знали, что искать, мистер Трент,.. то давно бы нашли.
- Bem só há uma resposta Sr. Trent, nós saberemos quando nós achamos.
Даже если бы мы знали, что бы мы могли поделать?
E se soubéssemos... que poderíamos fazer?
Было бы лучше, если бы мы знали, что с тобой случилось.
Bom teria sido sabermos o que era feito de ti.
Поскольку, если бы мы знали, на что мы смотрим, мальчик это или девочка... то это повлияло бы на в принятие нашего решения.
Saber que um cu pertence a um rapaz em vez de a uma rapariga poderia influenciar a nossa decisão.
Если бы мы знали, сколько их было вначале, мы могли бы радоваться, но если у них 50 парней, ещё рановато открывать шампанское!
Se soubéssemos quantos eram, ficaríamos ligados. Mas se forem 50, é cedo para festejarmos.
Даже если бы мы знали, где Гилфорд, нам бы не хватило на билет.
Nem sequer a passagem para Guildford mesmo se soubéssemos onde era.
Если бы мы знали ответы на все вопросы мы Wouldn'т быть учеными, мы "D быть богами."
- Se tivéssemos todas as respostas, não seríamos cientistas, mas deuses.
Если бы мы знали, где хранят оружие...
Se soubéssemos onde estão armazenadas...
И даже если бы мы знали, кто будет им управлять?
E quem o pilotava?
Если бы мы знали, что вы здесь, мы не осмелились бы вторгаться в ваш дом.
Se soubessemos que estava chegando, não sonhariamos invadir sua privacidade.
Если бы мы знали, к чему приведёт наша сексуальная свобода... мы бы придумали что-нибудь другое... но дух наш остался бы тем же.
Se soubéssemos das consequências de nossa libertação sexual... teríamos feito as coisas de maneira diferente... mas o espírito que ficou é o mesmo.
Если бы мы знали точное время и координаты, ведь экипаж указал... Вы можете установить точное место, в котором корабль пошел ко дну?
Se soubéssemos em que posição o Devonshire julgava estar, conseguia calcular com exactidão onde é que afundou?
Нам бы очень помогло, если бы мы знали, кому принадлежало тело.
Ajudaria se soubéssemos de quem era o corpo.
Если бы мы знали, в какой банке находится выигрышная крышка.
Se houvesse uma forma de saber qual a lata que tem a carica.
Если бы мы знали, что с ним случилось, мы рассказали бы вам.
Se aconteceu algo ao Boromir, conte-nos.
Если бы мы не знали, то так и подумали бы.
Não sabíamos se te voltaríamos a ver.
Если бы здесь было что-либо враждебное, мы бы уже об этом знали.
Se houvesse algo hostil, já o saberíamos.
Мы могли напасть на Скотта и Сулу в любой момент, если бы знали.
Podíamos ter atacado o Scott e o Sulu, a qualquer altura.
Мы бы не позволили ему связаться с вами, если бы знали о вашей уязвимости.
Não o deixaríamos interceptar-vos se víssemos que eram tão vulneráveis.
Если бы она существовала, мы знали бы.
Se existisse, nós o saberíamos.
Если бы Роун Морриcон существовала, мы знали бы о ней.
Se existisse Rowan Morrison, saberíamos de ela.
С помощью пипетки, наполненной этой жидкостью, можно было бы создать гусеницу или петунию, если бы мы только знали как соединять эти компоненты вместе.
Uma gota cheia desse líquido, podia ser usada para fazer uma lagarta ou uma petúnia, se nós soubessemos como combinar os componentes.
Если бы информация передавалась только из уст в уста, как мало мы бы знали о нашем прошлом, как медленно мы бы развивались.
Se a informação tivesse passado apenas por palavra falada, que pouco saberíamos sobre o nosso próprio passado, e que lento teria sido o nosso progresso.
Если бы они знали, что мы здесь, нас бы уже не было в живых.
Se soubessem que estamos aqui, já nos tinham matado.
Если был бы способ выбраться, мы бы об этом знали.
Se houvesse uma maneira de sair daqui, nós saberíamos como.
Если бы кто-то в деревне совершил преступление, мы бы знали об этом.
Não, para mim esse discurso dirigia-se a alguém.
Если б мы знали это, то узнали бы все.
Se soubéssemos, não o teríamos chamado.
Если бы мы про него знали, нам бы не пришлось поддерживать Джоуи.
Se soubéssemos que existia, nunca teríamos apoiado o Joey.
Если бы мы только знали код доступа.
Se ao menos soubéssemos o código.
Если бы вы только знали, какое неудобство всем нам может причинить неосмотрительное и неосторожное поведение Лидии, и мы уже наблюдали это, уверена, вы рассудили бы по-другому.
Se você soubesse da grande desvantagem que é para nós todos, o que já surgiu devido as maneiras impulsivas e imprudentes de Lydia, julgaria de outro modo.
Было бы намного легче, если бы мы знали, где он скрывается.
Sabe, isto seria bem mais fácil se soubéssemos onde está escondido.
Если бы Вы знали скольких шоферов мы сменили за последние шесть месяцев.
Se soubesse quantos motoristas tivemos nos últimos 6 meses.
А если бы вы знали скольких горничных мы сменили за последние шесть лет.
E se soubesse quantos criadas tivemos no últimos 6 anos.
Если бы Рейган умер, я уверен мы бы знали и третье имя Джона Хинкли.
Se tivesse morrido, com certeza já sabíamos os três nomes do Hinckley.
Да, почти поимели нас. Но, если бы мы не знали Донни...
Teria acreditado se não conhecêssemos o Donnie.
Да, если бы мы не знали Донни...
Sim, se não conhecêssemos o Donnie.
Если бы мы только знали, где другая сторона ударит в ответ...
Se soubéssemos onde um dos lados vai atacar a seguir...
Если б это был кто-то с нашей территории, мы бы знали.
Se houver algum tarado por aqui, nós saberemos.
Если бы мы только знали, как это произошло.
Se apenas soubesse como aconteceu.
Эм... так, нам бы очень помогло, если бы мы знали, кто он.
Bem, seria útil se eu soubesse o que é isto.
Если бы не сенсоры, мы даже не знали бы, что летим на искривлении.
Se não fossem os sensores, nem mesmo saberíamos que estamos em dobra.
Если бы не ты мы бы не знали, что другие думают о сексуальной жизни людей.
Se não fosse a Carrie, não saberíamos nada sobre a vida sexual dos outros. - Bom, muito obrigada.
Если бы ты не выбросил АНА, мы бы знали.
Se não tivesses despachado o navegador, saberíamos.
Если бы вы знали путь, по которому мы идем, то поняли бы еще меньше, чем я.
Se entenderem o caminho pelo que vamos, entenderão melhor que eu. " Conta-nos!
А что, если мы были бы пьяны и знали что ничего не вспомним?
Digamos que estávamos bêbados e que sabiamos que não nos iamos lembrar?
Ладно. Если бы мы всё это знали, то могли бы предпринять дополнительные меры.
Se soubéssemos, tínhamos tomado mais precauções.
Её муженек избивает своих жён. - Если бы мы об этом знали, мы бы непременно приняли меры.
Não partilho da perspectiva dele, mas o dinheiro dele é igual ao dos outros.
Но если бы это они устроили ту бойню в Чечне... мы бы знали, а не сидели, сложа руки.
Se quisessem mandar uma mensagem, queriam que soubéssemos que são eles.
Мы испугались бы, если бы не знали, что это голография. Здесь. Здесь.
Assustariam, se não fosse pelos projectores holográficos ali, e além e acolá.
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы знал 248