English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ Е ] / Если бы мог

Если бы мог Çeviri Portekizce

2,646 parallel translation
Я бы остался, если бы мог.
Sabes que se eu pudesse ficar, ficava.
Если бы мог.
Isso queria eu. Fixe.
Он бы убил мою кузину и меня тоже, если бы мог.
Tinha morto a minha prima e a mim também, se tivesse oportunidade.
Если бы мог предполагать, что моё проживание здесь привлечёт его в ваш город...
Se eu soubesse que a minha presença aqui o atrairia para a cidade...
Я бы не стал делать этого, даже если бы мог.
Eu não faria isso mesmo que pudesse.
Я бы дом тебе подарил, Если бы мог.
Dava-lhe uma casa por conta da casa, se eu pudesse.
Хорошо, но если бы он мог, чтобы он должен бы сначала взломать, отключить питание в кабинете Арти или ещё что-то?
Está bem, mas se ele pudesse, o que faria ele antes de forçar a entrada, cortar a energia ao escritório do Artie ou coisa assim?
Я мог бы выйти через ту дверь, но если нет — думаешь, ты сможешь меня заставить?
Eu devo sair por aquela porta, mas se não for, consegues obrigar-me?
Если бы Президент включил меня в более ранние обсуждения, я бы мог предложить хорошие варианты, но я не знаю никого, у кого будет узнаваемое имя и база спонсоров что бы начать кампанию с нуля, за семь недель до выборов.
Se o Presidente não me tivesse excluído da discussão inicial, eu podia ter sugerido algumas boas opções, mas agora não sei quem tenha nome e base de apoio para iniciar uma campanha a sete semanas das eleições.
Если бы я только мог найти способ расширить пределы сканирования, не требующий чувствительных сенсорных датчиков.
Se eu conseguisse arranjar uma forma de alargar as fronteiras do scan sem necessitar de algo tão preciso como um sensor.
Я бы никогда не забрался в какие-то действительно секретные файлы даже если бы я мог.
Em nunca acederia a nada que fosse ultra-secreto ou crítico, mesmo que pudesse.
Я мог бы стать им, если бы твои браться вмешались.
Eu seria se os teus irmãos tivessem algo a ver com isto.
Когда умерла Сара, если бы кто-то мог дать тебе ощущение завершенности, разве ты бы этого не сделал?
Quando Sara morreu, se alguém podesse ter feito alguma coisa para dar-lhe mesmo apenas um pouco de conclusão, não desejava que eles tivessem feito isso?
Знаешь, Лиэн, если бы я мог, я бы тебе его купил.
Sabes, Liane, se eu pudesse, eu dava-te isso.
Если бы я мог привлечь ваше внимание. Я хотел бы поблагодарить всех, кто пришел.
Esqueçam o que disse até agora, para que a Sra. Hazel Tinsley, que veio de Palm Beach, tenha a honra de falar primeiro.
Если б он мог говорить, сказал бы сам.
Se pudesse falar, ele mesmo vos diria.
Знаешь, самое грустное, что, если бы удар был сделан на несколько милиметров правее, парень мог бы выжить.
Sabes, o mais triste é que, se tivesse sido alguns milímetros para a direita, o tipo podia ter sobrevivido.
И я мог бы забрать тебя, если хочешь. - Если это тебя подбодрит.
Posso levar-te, se te fizer sentir melhor.
Если бы я мог вернуться назад и все исправить...
Se pudesse... voltar atrás e corrigir as coisas...
Поверь, если бы я мог поменяться с тобой местами... Я бы поменялся.
Acredita, se pudesse trocar de lugar contigo, trocava.
И если Томми не возражает, мы смешаем немного бизнеса с удовольствием, Не мог бы ты поставить свою подпись под этим?
E se o Tommy não se importar de juntar negócios e prazer, poderá assinar isto.
Если бы я мог вернуться назад и все исправить...
Se eu pudesse voltar atrás e fazé-lo de novo...
Если бы он прослушал больного с помощью стетоскопа, он мог бы заметить отсутствие перистальтики кишечника.
Não posso discordar disso. Ele parece ter pequenos lapsos de memória constantes.
Если бы я мог просто вернуться и предотвратить всё это.
Se eu conseguisse voltar, impedia tudo isto.
Если кто-то нашел настоящего мистера Джонса, Я бы мог сделать семь разных фигурок для него
Se alguém encontrou uma figura autêntica de Jones, eu poderia arranjar sete figuras para ele amanhã, fácil.
Ты ему отвечаешь : "Я мог бы убить тебя, если бы захотел".
E respondeste : "Podia matar-te, se quisesse."
Ведра, которые ты не мог увидеть, потому что если бы ты включил свет, иначе старшие дети схватили бы тебя, взяли бы те ведра, и...
Baldes que não conseguias ver porque se acendesses as luzes, os rapazes maiores seguravam-te apanhavam aqueles baldes e...
Если это твой метод сочинения и ты изображаешь жертву убийства не мог бы ты умирать чуточку потише?
Se estiveres a escrever e a interpretar a tua vítima de assassinato, poderias fazer isso um pouco mais quieto?
Он жалкое существо, но с ним еще не все потеряно. Он мог бы вернуться к приличной жизни, если бы вдруг обрел такую возможность.
É um ser deplorável, mas pode trabalhar, pode ter uma vida decente, se conseguir arranjá-la.
Даже если бы я согласился с вами как я мог бы помочь?
E mesmo que concordasse consigo, como poderia ajudar?
Думаю, если бы ты мог посоветовать что-нибудь стоящее, то не подыхал бы сейчас в тюремной больнице.
Se tivesses algum para me dar, não estarias às portas da morte numa enfermaria de hospital.
Если ты назовёшь мне имя своего клиента, возможно, я бы мог помочь тебе с..
Se me disseres quem é o teu cliente, talvez pudesse ajudar... - Não.
Если бы он мог это сделать, мы бы не возвели его на пьедестал.
Se ele pudesse, não adorávamos o seu altar.
Я бы мог продать вам бутылку, если бы у вас было 100 штук.
Eu vender-lhe-ia uma garrafa se tivesse 100 mil dólares.
Я мог бы сделать это снова если ты хочешь увидеть -
- Posso fazê-lo novamente se quiser ver... - Não.
Чад боялся того, что его отец мог сделать, если бы...
O Chad tinha medo do que o pai podia fazer se...
Если бы я мог воскресить ее...
- Se eu a tivesse trazido de volta.
Ты бы и сам мог такой придумать, если бы твоя голова не была всегда затуманена вином. [смех]
Ponto divino que dispensa a ausência das minhas palavras, não estivesse a minha cabeça sempre mergulhada no vinho.
я бы был с тобой, если б мог.
Sabes que se eu pudesse estar contigo, que estava.
Но ты мог бы, если бы не было Гарри и меня.
Mas podias tê-lo feito... se não fosse eu e o Harry.
Если бы я мог сказать так же о своём отце.
Gostava de poder dizer o mesmo pelo meu pai.
Если бы я мог.
Gostava de poder fazê-lo.
Меня беспокоит тот факт, что я мог бы сказать это Тренту, если бы ты пришел на встречу, которая состоялась в 8.
O que me preocupa é o facto de lhe poder ter dito isso, se tivesses aparecido na reunião desta manhã às 8 h. O quê?
Я бы не стал делать этого, даже если бы мог.
- Não levaria, mesmo que pudesse.
Меня беспокоит тот факт, что я мог бы сказать это Тренту, если бы ты пришел на встречу, которая состоялась в 8.
O que eu estou preoucupado é com o fato de que eu poderia ter dito a ele que você tem estado na reunião dessa manhã as 8 : 00.
Вчера я только и мог думать, как же был бы зол Энди, как больно ему было бы, если бы он увидел нас вместе.
Ontem à noite, só conseguia pensar em como o Andy ficaria aborrecido. Como ficaria triste, se nos visse juntos.
Ты же знаешь : я бы был с тобой, если б мог.
Sabes que se eu pudesse estar contigo, que estava.
Даже если бы я мог, я бы не стал.
Mesmo se pudesse, não o faria.
И если бы я мог поспорить, я бы сказал, что ему даже не жаль.
E se tivesse de apostar, diria que ele não está arrependido.
Если бы он мог чем-то помочь ей, я бы рассказал им всё, что знал.
Se ele tivesse sido capaz de fazer alguma coisa por ela, ter-lhe-ia dito tudo o que sei.
Честно говоря, если бы я мог так изогнуться, то зачем мне нужна была бы ты?
Honestamente, se me conseguisse dobrar tanto, para que precisaria de ti?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]