Если бы ты Çeviri Portekizce
11,647 parallel translation
Да, если бы ты держала дверь, было бы намного проще.
- Se segurares a porta, será bastante mais fácil.
- Если бы ты думала...
Se o tivesses...
Если бы ты мог все исправить, изменить прошлое...
Se conseguisses corrigir isto... Se pudesses mudar o passado... fá-lo-ias?
Знаешь, если бы ты вечно не орал у меня в голове, я мог бы сконцентрироваться.
- A culpa é minha agora? Talvez se não falasse tanto na minha cabeça,
Если бы ты была белым мужчиной, ты бы хотела стать инженером?
se fosse um homem branco, desejaria ser engenheira?
Я бы не прятала, если бы ты не шантажировал моего отца
Não teria de esconder se não tivesses chantageado o meu pai.
Но если бы ты прошел такое лечение... если бы ты мог пережить каждый чудовищный миг, вычеркнутый из памяти... каждый раз когда твою работу порочили и с тобой обращались бы как с отбросом.
Mas se te submetesses a este tratamento... Se pudesses fazer com que cada momento horrível fosse arrancado da tua memória por cada vez que o teu trabalho foi rebaixado e foste tratado como lixo...
Если бы ты не требовала ехать быстрее...,
Tu é que me fizeste conduzir tão rápido!
Если бы ты только дал мне то, о чем я прошу
- Se me tivesses dado o que te pedi...
Но если бы ты послушал меня нас бы сейчас здесь не было.
Mas se me tivesses dado ouvidos, não estaríamos aqui agora.
Если бы ты заботилась о Тее, исцеление её жажды крови не потребовало бы условий.
Se te importasses com a Thea, curar a sua sede de sangue não vinhas com condições.
Наверное, было бы не так странно, если бы ты видел свою дочь последние 18 лет.
Seria menos estranho se tivesses visto a tua menina nos últimos 18 anos.
Малкольм, что, если... что, если бы ты мог получить Лотос и сохранить кольцо?
Malcolm, e se... E se puderes ter a Lótus e continuares com o anel?
Эти религиозные песнопения были бы значительно правдоподобнее, если бы ты не угрожала жизням людей.
Isso teria mais credibilidade se não ameaçasses pessoas.
О нет! У меня была такая прекрасная речь о том как я собираюсь убить твою бабушку, если бы ты их не убил.
Tinha todo um discurso preparado sobre como mataria a tua avó se não os matassem.
Если бы ты был целью Даркха, то зачем тебя отпускать?
Se fosses o objectivo do Darhk, ele já te tinha.
Ему бы понравилось еще больше, если бы ты сказал несколько слов.
Ele teria gostado mais se tu tivesses dito algumas palavras.
Если ты ее так любил, то заботился бы.
Se a amava tanto assim devia ter tomado conta dela.
- Если бы я был ты, я бы поставил, что дальше.
- Se fosse a ti, vestia isso.
— Если бы я сказала, то ты остановил меня. — Конечно.
- Se te tivesse dito, ter-me-ias impedido.
Они могли пойти по нему. Если бы меня занесло к тебе на родину, тогда ты может и вёл бы.
- Se alguma vez eu visitar a tua terra, poderás indicar o caminho.
Откуда ты всё это знаешь? Оттуда же, откуда узнаю, если ты хотя бы подумаешь о том, чтобы поднять руку на твою жену и сына.
Da mesma maneira que saberei se pensares em levantar a mão à tua mulher e filho.
Если ты бы знал что-нибудь о власти переменного тока...
Passar por mim, quer dizer. Se soubesses algo sobre corrente alternada...
Мне жаль, что ты его потерял в таком раннем возрасте, но если бы твой отец был здесь, прямо сейчас, он бы сказал то же, что и я.
Lamento que o tenhas perdido tão novo, mas se o teu pai estivesse aqui agora, ele estaria a dizer o mesmo.
На кону будущее всего мира, а если ты настаиваешь на том, чтобы тебя убили, как бы ужасно это не было для твоей матери или меня, а ведь я тоже умру в данном случае, я больше беспокоюсь о миллиардах людей,
O futuro do mundo está em jogo! Se insistes em ser morto, por pior que seja para a tua mãe ou para mim, que, aliás, eu também morria, estou mais preocupado com os milhões de pessoas que vão morrer por causa do teu ego arrogante de adolescente!
Ты бы это знала, если бы бывала дома.
Saberias isso, se parasses em casa.
Если это так, ты был бы неоценимым источником информации, правда?
Quero dizer, se fosse verdade, tu serias uma fantástica fonte de informações, não serias?
Ты пускаешь посетителей в свою мастерскую? Пускал, если бы кто-то интересовался.
Deixaria se alguém quisesse.
Но если ты сможешь найти прощение в своём сердце, мы бы могли особо крепко дружить из-за того через что мы прошли.
Mas se encontrares espaço no teu coração para me perdoares, podemos ter uma amizade ainda mais forte, pelo que passamos juntos. Sim?
Если бы на мгновение ты мог почувствовать себя ягненком, а не зверем... ты бы пошел на это?
Se por uma vez te sentisses como um cordeiro, e não como uma besta não o farias?
Если Дракула хотел бы, чтобы ты умерла, так бы и было.
Se o Drácula a quisesse morta, já estaria.
Если бы у тебя была возможность все вернуть назад, ты бы поступил по другому?
Se pudesses voltar atrás, farias algo diferente?
Ох. Тристан, я сделал бы это быстро, если ты конечно не хочешь, чтобы Никлаус
E, Tristan, se fosse a ti tratava de ser rápido.
Ты думала, что присяжные вынесут более мягкое наказание, если бы я написал тяжелую и пронзительную историю, которая также имеет все задатки для отличного любовного романа, который ты захотела дописать.
Achaste que os jurados me dariam uma pena mais leve, se eu escrevesse uma história dolorosa e apaixonante, que também tivesse todos os ingredientes de um grande romance se também o quiseres escrever.
Если бы я и правда что-то нашла, ты могла бы правдоподобно все отрицать.
Terias uma possibilidade de negar plausivelmente, se eu alguma vez descobrisse mesmo alguma coisa.
И что бы ты сделала, если бы она появилась?
E o que terias feito se ela tivesse aparecido?
И если бы она сказала, что собирается рассказать всё сидела ли бы ты просто спокойно поедая яблочный пирог?
E se ela dissesse que iria contar tudo? Ias ficar lá sentada a comer a tua tarte de maçã? - Talvez.
Что если бы это была ты?
- E se tivesses sido tu?
Если бы кто-нибудь сказал, что ты можешь попробовать знаешь, открыть свое дело что бы ты сделала?
Se alguém dissesse que poderias experimentar o que fosse, tu sabes, iniciar o teu próprio negócio, o que farias?
Я... не могу не думать, что единственная причина, почему Дарк побеждает в том, что я не могу решиться зайти достаточно далеко, и что если бы я мог, если бы сделал это, ты бы не оказалась здесь.
É que... não consigo parar de pensar que o Darhk só está a ganhar porque não estou disposto a ir tão longe como devia. E se estivesse, talvez não estivesses assim agora.
Если бы могла, ты бы уже вернулась в мир вместо того, чтобы зарываться здесь.
Se pudesses, estavas de volta ao mundo e não presa aqui.
Если бы к тебе пришёл Дэмиен Дарк и попросил отложить лук, и дать ему воплотить планы на Стар Сити, ты бы пошёл на это?
Se o Damien Darhk pedisse para baixares o arco, para o deixares terminar os planos para Star City, deixavas?
Оливер, даже если бы это было возможно, даже если ты бы застал Дарка в более сговорчивом настроении, он и его Х.А.Й.В. сейчас залегли на дно.
Oliver, se isso fosse possível, mesmo que apanhasses o Damien a querer cooperar, ele e a COLMEIA esconderam-se.
Да уж, если б ты вслушивался в её маленькие комментарии, ты бы понял, что это неправда.
Ouvindo as indiretas dela, sabes que estás errado.
Прямо перед этим ты меня предупреждал. Если бы я тебя послушал, а не доверился брату,
Se te tivesse escutado em vez de ter confiado nele,
Ты бы тоже меня винила, если бы знала правду.
Tu me culparias também, se soubesses da verdade.
Лорел больше нет, и найдя Энди, сделая с ним то, что бы ты мог сделать, не вернёт её, но если бы она была здесь, она бы сказала тебе то же самое, что собираюсь сказать я.
A Laurel está morta. Encontrar o Andy e fazer o que queres fazer com ele, não vai trazê-la de volta. Mas, se ela estivesse aqui, diria a mesma coisa que estou a dizer-te agora.
Какое-то время это помогало., напоминало мне о том, кем я был, но я скажу тебе, что тот человек не выжил бы здесь. И ты не выживешь если зациклишся на прошлом.
Ajudou-me durante algum tempo, lembrou-me da pessoa que costumava ser, mas, estou a dizer-te, aquela pessoa não ia sobreviver aqui, nem tu se ficares presa ao passado.
Ты предлагаешь, как если бы это был смартфон... Перегрузить Рубикон большим количеством запросов доступа.
Sobrecarregamos o Rubicon com pedidos de acesso.
Держу пари, если бы Джо давал тебе его, ты бы взяла.
Aposto que se fosse o Joey a dar-lho, o aceitava.
О, да? ! Если бы это был ресторан Джо, ты бы заплатила.
Se fosse o restaurante do Joey, teria pagado.
если бы ты знала 92
если бы ты знал 139
если бы ты только знал 28
если бы ты сказал 28
если бы ты захотела 16
если бы ты только знала 26
если бы ты мог 18
если бы ты что 17
если бы ты пришла 16
если бы ты видел 16
если бы ты знал 139
если бы ты только знал 28
если бы ты сказал 28
если бы ты захотела 16
если бы ты только знала 26
если бы ты мог 18
если бы ты что 17
если бы ты пришла 16
если бы ты видел 16
если бы ты умер 17
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163
если бы не ты 386
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если бы знал 248
если бы я знала 432
если быть честным 163