Если бы знал Çeviri Portekizce
1,848 parallel translation
Мог бы, если бы знал, что она здесь и ищет его, но он бы не стал её насиловать.
Bem, ele poderia ter, se ele soubesse que ela estava aqui olhando para ele, mas ele não teria estuprou.
И даже если бы знал, умер, но не сказал бы.
E, mesmo que soubesse, morreria antes de lhe dizer.
Знаю, этой ночью я мог бы спасти любовь. Если бы знал, что сказать.
Sei que podia ter salvado o nosso amor naquela noite
Если бы знал, не прервал бы отпуск.
Se soubesse, ainda estaria a gozar as minhas férias.
Не пришел бы сюда, если бы знал, что здесь такое дерьмо творится
Não vinha se soubesse que tinha de passar por aquilo.
Если бы я знал, что ты придешь, я бы прибрался.
Se soubesse que vinhas, tinha limpado a casa.
Что если ты бы мне нравился, и ты знал бы об этом, но не попытался поцеловать меня, и мы бы просто сидели здесь, говорили и узнали бы друг друга получше?
E se eu gostasse de você e você pudesse dizer que gosto. E se você não tentasse me beijar. E ficássemos aqui sentados, conversando e nos conhecendo.
Если бы я не знал ничего лучшего, то я бы подумал, что Вы обвиняли меня в чем-то неблагоприятном.
Se não tivesse experiência, ia pensar que estás a acusar-me de uma coisa ilegal.
Если бы ты знал, как мне жаль, что сегодня все так случилось.
Estou muito, muito triste com o que se passou hoje.
Если бы Свайр знал об этом, он относился бы к тебе с уважением.
Se Swire tinha qualquer indicação desse facto, Ele teria respeitado isso.
Сандерс, если бы прежний мэр собирался организовать свое собственное убийство, я бы это знал.
Sanders, se o Presidente encenasse o seu próprio assassinato, eu saberia.
Поверьте, если бы я знал, где она, то непременно сказал бы.
Olhe, acredite em mim. Se soubesse onde ela estava, dir-lhe-ia.
- Боже, если бы только знал...
- Meu Deus, se tu soubesses... - O quê?
Я волновался бы на много больше, если бы не знал, как долго она может злиться.
Estaria muito mais preocupado, se não soubesse por quanto tempo aquela miúda guarda ressentimentos.
Если бы я знал, что вы придете, мы могли бы приехать все вместе.
Se soubesse que vinha, podíamos ter vindo juntas. Fica para a próxima.
Знаешь, если бы я знал, что ты свободен, ты мог бы приступить сегодня вечером.
Sabes, se estivesses livre, podias ter começado hoje.
Если я бы не знал больше, то сказал, что вы, ребята, пишите следующий роман Мэрилин Милнер.
Se não os conhecesse, podia dizer que estão a escrever o próximo romance da Marilyn.
Потому что если бы ты не знал, мы не нашли бы тебя съебывающего с района в багажнике автомобиля.
Porque se não soubesses, não te teriamos encontrado a tentar fugir do bairro num porta-bagagem de um carro.
Потому, что ты прочел карту. Но если б ты не знал, то сказал бы 60, верно?
Porque leu a ficha, se não lesse diria que tenho 60 anos, certo?
Если бы я знал, о чем вы говорите, я бы сказал, что эта, так называемая война, была начата этим трусом Элиасом, не мной.
Se eu soubesse do que estão a falar, eu diria que essa tal guerra foi iniciada por esse covarde, Elias, não por mim.
И если бы я знал об этом заранее, то сбежал бы вместе с ним.
Se soubesse, teria ido com ele.
Иногда я задаюсь вопросом, если бы я знал, что многие будут сторониться меня, вернулся ли бы я к тому горящему школьному автобусу, чтобы спасти тех детишек?
Por vezes, questiono-me se soubesse quantas vezes seria ignorado, se teria regressado à carrinha escolar em chamas para salvar aquelas crianças.
♪ Если бы он знал правду, то никогда бы не ушёл ♪
Se soubesse a verdade, nunca partiria
Если бы ты знал, как сильно я уже страдаю...
Se fizesses ideia de como já estou a sofrer...
Я бы не взялся за операцию, если б знал, что встреваю в команду пластиков.
Não teria aceite fazer a cirurgia se soubesse que estava a separar a milícia da Cirurgia Plástica.
Что ж, если бы я знал, что у меня есть 45 минут свободы, я бы занялся дельтапланеризмом.
Se soubesse que tive 45 minutos de liberdade, teria ido praticar asa-delta.
Я знал, что Хаус не взялся бы за это дело, если бы я не исключил тревожное расстройство.
Sabia que o House não aceitaria o caso a não ser que excluísse a ansiedade.
Если бы я знал, я бы никогда...
Se eu soubesse, eu nunca teria...
Если бы он знал, что Ланселот всего лишь призрак...
Se ele soubesse que o Lancelot era um Espectro...
Если бы я знал, что Кэш попросит тебя сделать все это, я бы тебе сказал.
Se soubesse que a Cash te pedia isto tudo, tinha-te avisado.
Если бы я знал, что здесь после работы будут собрания, я бы согласился на работу в "Слава Богу, это пятница".
Se soubesse que tínhamos reuniões depois do trabalho, tinha ficado antes com o emprego da TGI Friday.
Я знал бы, если бы ты вызвала полицию.
Eu sabia, se tivesse chamado a polícia.
Безумно, Том, если бы ты только знал.
Amo-te tanto, Tom. Só quero...
Чтобы ты это говорил, но если бы ты знал,
Que me diga, mas se soubesse
И если бы я знал, что мои сочинения так влияют на людей, я бы посвятил больше времени эротике.
Se soubesse que o meu trabalho tinha um efeito mórbido nas pessoas, tinha devotado mais tempo ao erotismo.
Знаю, это может быть опасно... Но если бы ты знал, как в наше время опасен холодильный бизнес.
Se soubesse como é assustador a indústria dos frigoríficos!
Если бы ты иногда был внимательнее, ты бы знал, что мы проходили это на уроках истории в пятом классе.
Se prestasses atenção algumas vezes, saberias que tínhamos estudado isto em História, no quinto ano.
Если бы я знал, что придется так много читать, я бы позвал совершенно других любителей поиздеваться надо мной.
Se eu soubesse que era preciso ler tanto, teria trazido um grupo totalmente diferente de pessoas que me odeiam.
Если б видел ее, ты бы знал что со мной.
Se a tivesse visto hoje, saberia como é.
Если б видел ее, то тогда бы ты знал,
Se estivesse lá essa noite também saberia
Если б я знал, что ты жива, я пришел бы за тобой.
Se imaginasse que estavas viva, teria ido em tua busca.
Если бы Дэвид пришел в себя и заглянул в зеркало, он даже бы не знал, что за человек смотрит на него.
Se o David acordasse agora e se visse ao espelho, nem sequer reconheceria o homem à sua frente.
Если бы я знал, мэм.
Quem me dera saber.
Но если бы я знал, что однажды женюсь на тебе,
" mas se soubesse que ia casar contigo um dia,
Если 6 я знал! Не отпустил бы её одну с Джованни.
Se eu tivesse imaginado, não a teria deixado ir com o Giovanni.
Если бы я знал, что под твоим приглашением на корпоративный отдых подразумевается это, я бы взял с собой другие вещи.
Se soubesse que era isto que tinhas em mente quando me convidaste para um retiro da empresa, talvez tivesse feito as malas de forma diferente.
Если бы я знал, как провести отца, я уже был бы императором мира.
Se eu fosse capaz de iludir o pai , por esta altura já era imperador do mundo .
Если бы я знал...
Se soubesse...
Я бы знал, если бы убивал людей.
Se andasse a matar pessoas, saberia!
Я бы знал, если бы убивал людей.
Se eu andasse a matar pessoas, saberia!
Я бы знал, если бы убивал людей!
Se eu andasse a matar pessoas, saberia!
если бы знали 76
если бы знала 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знала 163
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы я знала 432
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72
если бы ты знал 139
если бы не я 329
если быть точнее 60
если бы мы знали 104
если бы я 99
если бы ты только знал 28
если бы не он 172
если бы вы знали 119
если бы не она 72