Если бы могла Çeviri Portekizce
1,345 parallel translation
- Влюбила бы в себя любого, если бы могла?
Se conseguisses fazer com que alguem gostasse de ti, fazia-lo? Merda, óbvio!
Ты хочешь сказать, что не используешь шанс повернуть время вспять, если бы могла?
Está a dizer-me que... não aproveitaria a oportunidade se pudesse voltar atrás?
Если бы могла стать любым животным, кем бы стала?
Um que gostavas de reencarnar? - O que queres ser?
Если бы я могла, я бы вышла.
If I could, I would.
Если бы я могла вернуть всё назад, я бы это сделала. Дело в том, что я сказала правду.
Se eu pudesse voltava atrás, mas em relação a isso não estava a mentir.
И в будущем, если бы у нас была семья, я бы так же не могла поехать.
E no outro extremo, se nós já tivessemos família, também não poderia ir.
Если бы у нас были кибер преступления сначала, или такой, как преступление и удовольствие, Я могла бы расслабиться от этого.
Se tivéssemos crime cibernético primeiro ou, por exemplo, crime e prazer, eu podia sentir-me mais aliviada.
Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела.
Disse-te que podias escutar, ouvir o que penso, se quisesses.
Ну, если ты не собираешься нас грабить, могла бы и представиться.
Se não nos vais roubar, podêmo-nos apresentar.
Если бы я могла этого избежать.
Se o pudesse evitar...
- Если бы я только могла найти Дэна... он где-то здесь, где-нибудь.
Não sei, saiu e pronto. Se conseguisse encontrar o Dan...
Бану, если бы ты могла слышать звуки в моей голове...
Banu se escutasse os sons da minha cabeça...
Ну, если бы ты могла видеть немного меньше, может быть в целом немного ослабить
Bem, se pudesses ver um pouco menos. Talvez diminuindo a intensidade de todo este
Если ты можешь сделать нашу версию формулы успешной, то новая инъекция могла бы быть точно тем, что вам нужно.
Se conseguir tornar a nossa versão da fórmula bem sucedida, uma nova injecção poderá ser precisamente aquilo de que precisa.
Что будет, если Кролик подожжет Малибу, а фотография в газете могла бы это предотвратить?
O que acontece se o Croelick incendiar Malibu, e nós retivermos uma foto que poderia ajudar a detê-lo? Faço-lhe outra pergunta...
Если она не хотела говорить, могла бы хоть записку оставить.
Se ela não quiser falar com você... pelo menos gostaria que tivesse deixado uma mensagem.
Если бы я могла, я бы это сделала.
Tê-lo-ia feito, se tivesse podido.
Сэр, без претензий к стандартным процедурам, но если, например, одна из машин подбита, ближайшая могла бы остановиться и посмотреть что с ними, в то время как остальные обеспечили прикрытие.
Senhor, não quero estar a questionar o P.O., mas se tivermos um veículo inutilizado o elemento mais próximo pode parar e avaliar os fuzileiros enquando os outros elementos vão entrando e dando apoio com artilharia.
Я бы оценил, если бы она могла немного отдохнуть перед приземлением.
Gostaria que ela tivesse algum descanso antes de aterrarmos.
Ты знаешь, я могла бы позвонить Ким Йонг и пожаловаться, если ты хочешь.
Sabes, eu poderia telefonar a essa imitação de Kim Jong-il e reclamar, se quisesses.
Если бы я могла моргнуть и оказаться в Канаде на часок, понимаешь?
Quem me dera fechar os olhos e estar no Canadá durante uma hora, sabes?
Билсон, со всем уважением, было бы ужасно, если работа, которая могла бы достаться трудолюбивой американской архитектурной фирме, достанется кучке французов.
Bilson, com todo o respeito, isso seria horrível se um trabalho que pode ir para uma trabalhadora empresa de arquitectura americana, fosse para um monte de franceses.
Даже если всё было обыденно, малюсенькая деталь могла бы помочь.
Mesmo que pareça trivial, O mais pequeno detalhe pode ajudar.
- Я могу, могла бы... Но если не хочешь...
Bom, eu posso, podia, é só...
"Если бы ты могла просто послушать свое сердце, когда я пишу тебе это"
"Se pudesses ouvir com o coração quando te digo"
Послушай, если увидишь ее, не могла бы ты просто попросить ее позвонить нам, потому что я хотел бы, чтобы эта холодная война между ними - закончилась до выходных.
Se a vires, por favor, podes dizer-lhe para nos ligar, porque eu ia gostar que esta guerra fria entre eles terminasse antes das festas.
Мои мотивы ты могла бы узнать куда быстрее, если бы потрудилась спросить моё имя.
Terias descoberto as minhas razões mais depressa se te tivesses dado ao trabalho de me perguntar o nome.
Боже, если бы я могла вернуться назад, и сказать себе это, я бы вернулась.
Se pudesse voltar atrás no tempo, teria dito isto a mim mesma.
Подумайте, сэр, как я могла бы жить, если бы не любила человека, что ежедневно распинает себя на кресте свободы.
Pense, senhor. O que poderia ter sido, senão tivesse amado um homem que todos os dias se cravava a ele próprio na cruz da liberdade.
И пошла бы, если могла.
Ia se pudesse.
Если бы ты могла говорить ты бы рассказала мне о себе?
Mas se pudesse falar... contaria sua história?
Я всё могла бы если бы имела немного денег.
Tanto que eu poderia fazer Se tivesse um dinheirito
я всё могла бы если бы имела деньги в мире богачей
Tanto que eu poderia fazer Se tivesse um dinheirito É o mundo de um homem rico
я всё могла бы если бы имела денег в мире богачей
Tanto que eu poderia fazer Se tivesse um dinheirito É o mundo de um homem rico
Но если бы я могла получить аванс, я бы могла начать эти операции.
Só um Tab. Mas se conseguisse um adiantamento do meu salário... podia, pelo menos, começar a coisa.
Если бы я могла, то раскрыла, что Эдит...
Se quisesse ser indiscreta, dir-lhe-ia que ela...
Если бы я могла выбраться отсюда...
- Se alguma vez sair daqui...
Если нет, то я думаю, могла бы... могла бы приехать в город.
Acho que tenho de sair da cidade.
Если бы я только могла, я бы...
Se me permites a ousadia, eu...
Если бы я могла пригласить на обед любую персону, я бы пригласила Бога.
Se eu pudesse jantar com qualquer pessoa, teria de ser Deus.
Если бы я могла пригласить любого, это был бы мой дедушка.
Se eu pudesse jantar com qualquer pessoa, seria o meu avô. Adoro-te, avozinho.
Если бы я могла пригласить на обед любого, Я бы выбрала Амелию Экхарт,
Se eu pudesse jantar com qualquer pessoa, seria a Amelia Earhart,
Если ты не против ужина с нами, тогда в пятницу до нашей встречи... ты могла бы не есть.
Bem, se quiseres cear, então, talvez na sexta-feira, poderias... não comer.
Вот если бы ты вышла за инвестиционного банкира, могла бы заниматься, чем душе угодно.
- Eu sei. Se casasses com um banqueiro de investimentos poderias fazer o que quisesses.
Если бы я могла.. узнать об этом... чуть больше.
Se eu apenas pudesse... decifrar isto... um pouco mais.
Если бы я могла нанять "куклу" и... он был бы кем угодно и делал бы что угодно без всяких последствий, я бы хотела, чтобы он...
Se eu pudesse contratar um boneco e ele pudesse ser qualquer pessoa ou fazer seja o que for, sem quaisquer consequências, havia de querer que ele...
Если бы только я могла увидеть его лицо.
Se eu pudesse ver-lhe a cara.
То есть ты говоришь, что она могла бы изменить тебе, если её будут соблазнять, при этом тебя соблазняют, но ты не изменяешь ей?
Então, podia trair-te se a tentação aparecesse. A tentação apresenta-se a ti, mas não a trais.
У папы была гарантированная работа и мама могла работать если бы захотела, но была не обязана.
O meu pai tinha um emprego seguro e minha mãe poderia trabalhar se ela quisesse, mas não precisava.
Но если бы ты могла сделать мне огромное одолжение, просто ответив на ее телефонные звонки.
Mas se me pudesses fazer um enorme favor e respondesses às chamadas dela.
Ты когда-нибудь думала о том, что твоя жизнь была бы иной, если бы ты могла вернуться и изменить одну вещь?
Alguma vez te perguntaste se a tua vida poderia ser diferente... se pudesses voltar e mudar alguma coisa?
если бы не ты 386
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432
если бы ты знала 92
если бы я был на твоем месте 34
если бы 863
если бы я знал 657
если бы я был тобой 54
если бы я могла 90
если быть честным 163
если бы знал 248
если бы я знала 432