За всех нас Çeviri Portekizce
284 parallel translation
Вы тянете воз за всех нас. Отныне я буду помогать вам больше. Обещаю.
Carregaste este fardo por todos nós mas, a partir de agora, vou ajudar-te mais, prometo.
Теперь он отвечает за всех нас.
Agora é ele que tem de pensar em todos nós.
Уолт Уитман, великий американский поэт говорил за всех нас, когда сказал " Я - человек.
Walt Whitman, o grande poeta americano... falava de todos nós quando disse : " Eu sou o homem.
Честно говоря, Уинторп, и я думаю, что говорю за всех нас. Это так некрасиво заставить нас чувствовать себя неловко.
Francamente, Winthorpe, e acho que falo por todos, parece-me de muito mau gosto vires cá embaraçar-nos assim.
Слайс говорит за всех нас.
O Slithe fala por todos nós.
Но спросите себя, хотите ли вы принять решение за всех нас.
Mas perguntem a si próprios se querem decidir por todos nós.
За всех нас и особенно за себя.
Por todos nós, especialmente eu.
Лоулер расквитается за всех нас. Потому что этот... гадкий Энди Кауфман высмеял нас всех.
Lawler vai ajustar contas por cada um de nós, porque nós fomos todos insultados por este nojento do Andy Kaufman de Hollywood, California.
Думаю, что скажу за всех нас дня не проходит чтобы мы не вспоминали своих ребят.
Acho que falo por todos aqui quando digo... ... que não há um único dia... ... em que não mantemos viva a memória dos nossos filhos.
Этот вечер ты проживешь за всех нас.
Por uma noite, estás a viver por todos nós.
Командующий Шульц, я извиняюсь за моего друга и от имени всех нас хочу заявить, что для нас большая честь умереть за свою страну.
Por favor, desculpe o meu amigo. Consideramos que é um privilégio... morrer pelo nosso país.
За нас всех!
Por todos nós.
За каждого из нас и за всех вместе.
A cada um de nós - que nunca estivemos tão próximos.
Мы сможем выехать утром во вторник, доберёмся до мексиканской границы за 3 дня, и навсегда избавимся от всех загадочных агентов, преследующих нас по пятам.
Tudo bem. Partimos cedo na terça... e chegamos à fronteira mexicana em três dias, e... não vai haver mais agentes misteriosos a seguir-nos.
Синие пятна, симптомы неизвестной болезни, появились у всех нас, за исключением мистера Спока.
Que as manchas azuis de doença apareceram em cada um de nós, à excepção do Sr. Spock.
- Из-за него нас всех убьют.
Ainda nos matam por culpa dele!
Что за великое открытие заставило вас собрать всех нас за ужином?
Porque nos reuniu esta noite?
Представляете, если она будет петь у нас! Мы всех за пояс заткнем!
Se pudéssemos fazê-la cantar conosco, superaríamos todo mundo.
ј теперь нам остаетс € только повторить за ћалюткой " имом : да осенит нас всех господь бог своею милостью!
E assim, como disse Tiny Tim... que Deus nos proteja a todos ".
А если она заговорит... она утащит нас всех за решётку или, может быть, даже на электрический стул.
E se ela falar... leva-nos todos para a cadeia... talvez até a cadeira eléctrica.
Из-за вас нас всех арестуют!
Deixe-me em paz! Ainda vamos ser todos presos!
! Из-за нее нас всех могут убить!
Podemos ser todas mortas por isso.
Водит за нос полицию и всех нас. Как иголку в стоге сена ищем.
Ele tem a polícia de L.A e todo mundo espalhados.
И с какой пизды ты решаешь за всех за нас?
E quem lhe deu o direito de decidir por nós?
- Ты можешь поиметь нас всех за 700 $.
- Por 700 tens-nos a todas.
Она наймёт супер-адвоката и нас всех уволят за растрату денег налогоплательщиков.
Vem pavonear-se com o advogado. É gastar o dinheiro dos contribuintes.
Люди любили его, но ваш сын всех нас принял за идиотов.
Mas o seu filho... já nos pregou umas quantas partidas.
За время службы на станции у всех нас появились друзья-баджорцы.
Todos nós que servimos nesta estação no último ano fizemos amigos bajorianos.
следующего участника зовут Балрог которого за чрезмерную жестокость отстранили от участия во всех соревнованиях из Испании у нас есть Вега это жестокий, грубый психопат
O segundo concorrente é o Balrog, cuja agressividade o proibiu de lutar boxe. De Espanha, temos o Vega. É selvagem, sem escrúpulos, e um psicopata registado.
Кто она такая, чтобы принимать за нас всех решения?
Quem é ela para estar a tomar estas decisões por todos nós?
Нас же всех из-за тебя убьет.
Vais matar-nos a todos.
Они отстанут от нас, как только мы покинем их территорию. У тиранозавров самое лучшее обоняние из всех известных... ископаемых, за исключением только одного. Я так не думаю.
Não, livramo-nos deles assim que sairmos do seu território.
- И, одного за другим, он убьет нас всех.
- E, um a um, ele vai matar-nos a todos.
Знаю, не все из вас религиозны. И всё же я хочу помолиться за сохранение жизни всех нас и моей в том числе.
Sei que muitos de vós não acreditam, mas mesmo assim farei uma oração pela vossa sobrevivência... e também pela minha.
Нас всех посадят за решетку.
- Vamos todos presos. - Vemo-nos na cadeia.
Она определенно застала нас всех в врасплох, когда выгла замуж за коммандера зануду.
Ele fez algo inesperado quando casou com o comandante chato.
Вы сразитесь за нас всех за то, что мы считаем правильным
Lutam em nome de todos nós pelo o que nós... sabemos que está certo
Спасибо за то что собрал нас всех вместе здесь и сейчас. Благослови каждого из нас чтобы всегда была еда.
Obrigado por nos trazer a todos juntos neste tempo precioso.
Нас всех нокаутировали молодящиеся стервы, очистившие химией свою кожу,.. ... требующие, чтобы мы открывали им двери, платили за них.
Estamos todos intimidados por cabras velhas, obcecadas com a juventude, e que ainda querem que lhes abramos as portas e lhes paguemos tudo.
Если бьl тьl привёл за собой демона из запретньlх земель, нас бьl всех уничтожили.
- Bastava um dos demónios seguir-te desde a terra proibida para todos nós sermos abatidos.
Когда человек впервые осознает, что сам отвечает за свои действия, поступки и решения, что в конце пути всех нас ждет смерть, его может охватить сильный страх.
- Agora, a culpa é minha? - Não. Quando certas pessoas se apercebem de que são as únicas responsáveis pelas suas decisões, actos e crenças e que a morte está no fim de todas as estradas podem sentir-se invadidas por um medo intenso.
Тогда ты навоевался за всех нас.
Carlo, sabe cantar? Vamos lá ouvi-lo cantar.
Я беспокоюсь за нас всех.
Estou preocupado por todos nós.
Гениальный Нэш нас всех заткнет за пояс.
O talento do Nash vai espantar-nos a todos.
И что это за узы, что всех нас связывают?
Qual é o elo que nos liga uns aos outros?
Это ты превратил нас всех в Шапиро! Я не Шапиро. Я борец за права студентов.
Eu prometo parar de cabular nos testes... mas vou continuar a plagiar.
Из-за тебя нас всех...
Vais fazer com que nos... Cala-te.
Во-первых, потому что Сара вполне реагирует за нас всех, во-вторых, твоя качественно новая зарплата доставляет мне массу мелких, но приятных удовольствий.
1º : porque a Sarah deixou de ser a prima donna. E 2º : porque beneficiei do vosso aumento de salário de inúmeras formas superficiais, mas agradáveis.
Ну, это займет у нас, по крайней мере неделю, чтобы переместить всех жителей руин.
Vamos levar uma semana, no mínimo, a transferir os habitantes das ruínas...
Празднуя достойную победу... Боба Рассела - человека, который, как мне известно, заслужил доверие и безмерное уважение за последние пять лет нашей совместной работы у всех нас здесь, в Белом доме.
Num triunfo com mérito Bob Russell é alguém que conheço confio e respeito imenso desde que trabalhamos juntos há cinco anos...
Из-за тебя нас всех отправят в карцер.
Idiota!
за всех 37
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
всех нас 168
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
настоящее 197
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
настоящее 197
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящий 328