И как дела Çeviri Portekizce
771 parallel translation
Я говорила мистеру Лисону, то есть, Дэниелу,.. ... как у нас плохи дела, и он считает, что у него они пойдут лучше.
Eu disse ao Sr. Leeson, quero dizer, ao Daniel, que aquilo não nos corria bem e ele achou que talvez se saísse melhor.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
Вы знаете, как важно для всего дела, для жизней тысяч людей, чтобы я был свободен, уехал в Америку и продолжил работу?
Sabe o que significa para o trabalho, para a vida de milhares de pessoas que eu esteja livre, alcance a América e continue o meu trabalho.
М-р Блейк и м-р Грин, это м-р Хатчисон. Как дела?
Sr. Blake, sr. Green, este é o sr. Hutcheson.
- Это Эрни Райт, и Эд Хауэлс. - Как дела, Шейн?
Este é o Ernie Wright, e este é o Ed Howells.
С тех пор как она переехала сюда... она стала совать свой нос в мои дела и все это мне осточертело.
Desde que ela se mudou para este prédio... que tem andado a meter o nariz nos meus assuntos, e estou farto disso.
Закончу ее и свои дела и уеду как можно дальше.
Vou pôr termo aos negócios dela e aos meus e vou para o mais longe que puder.
Как продвигаются дела со съемками "Жюль и Джим"?
E tu, que tal Jules e Jim?
Так что, давай, иди, и делай то, для чего был рождён. Плевать как - давай.
Vai lá fazer aquilo para que nasceste.
Может быть, мы справимся с этим поддерживая нашу систему ценностей и чувств. Будем выполнять ежедневные рутинные дела, как это делали раньше.
Talvez o podamos afrontar se preservamos os nossos valores, a manter uma rutina, como sempre temos feito.
Видите ли, при полном оправдании из дела изымаются все документы, а при мнимом ваше досье продолжает циркулировать от низших инстанций к высшим и обратно, туда-сюда, туда-сюда, как маятник, и пути его неисповедимы.
Numa absolvição definitiva, todos os documentos são anulados. Na ostensiva, seu dossiê continua circulando... nos tribunais de primeira e de segunda instâncias... Nem sabemos como funcionam essas peregrinações.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Não nesta operação. Farei o que acho ser apropriado e sem interferência!
Но вы старше и делайте, как хотите, однако прошу зафиксировать, что я был против.
É o chefe da missão, faça como quiser. Mas quero minha objeção registrada.
Ть * исчезла от Анаис и я решил нанести тебе визит, узнать, как дела.
I : S, pensei : " Vou fazer-lhe uma visita.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих.
Ainda bem que há gente assim. Ouve-se falar tanto da apatia, e das pessoas não quererem saber...
Как дела, ребята? Я и не думал, что вас еще увижу.
Julgava que não voltava a ver-vos.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
E assim como concedeste aos Etíopes fé e graça através do nosso diácono Filipe, sentado na sua quadriga a ler as Sagradas Escrituras, mostra o caminho da salvação aos teus servos, para que, com a tua graça e sempre dispostos a fazerem boas acções, possam, após todas as provações da sua peregrinação e vida na Terra, alcançar as alegrias eternas através de Cristo nosso Senhor.
Я постоянно был на связи с больницей, само собой. И вот, наконец, пришёл с личным визитом посмотреть, как у тебя дела.
Mantenho-me em contacto permanente com o hospital mas quis vir pessoalmente ver como ia isso.
Как бы то ни было... господин Солоццо, мое "нет" окончательное... и я хотел бы поздравит вас с началом нового дела.
Mas, de qualquer modo... Signor Sollozo, o miu não é difinitivo. Desejo felicitá-Io pelo seu novo negócio.
И ты будешь вести дела, как Корлеоне.
E vais dirigi-la como um Corleone.
- Как дела, Майк? - И судья ДеМалко из Нью
- Como está, Mike?
И всегда, когда я вхожу в двери, она спрашивает : "Как дела у Гарри?"
Assim que me aproximo da porta, ela pergunta sempre : "Como está o Harry?"
Ну и, как у тебя дела?
Então, e você?
Я не знаю, кто ты такой и откуда ты взялся... но впредь делай так, как я тебе говорю, ясно?
Não sei quem é ou de onde veio... mas, a partir de agora, fará o que eu lhe mandar, ok?
Как бы то ни было, делай все правильно,... держись подальше от пуль... и возвращайся домой целым... потому что мы так сильно любим тебя.
Não faças asneiras... Fica longe das balas... E volta para casa inteiro...
Делай как они тебе говорят, и тебя ни в чем не заподозрят.
Age conforme eles te disserem. Ninguém suspeitará de ti.
Я плут и я бродяга, а как твои дела?
Sou um jogador itinerante Como estás?
Как дела, Майо и Сигер? Вам уже поплохело?
Então, Mayo e Seeger, estão a ter dificuldades?
И они просто болтаются без дела, смотрят телевизор, смотрят, как растут их друзья, мучаются и завидуют им, а это очень плохие чувства. Они причиняют боль.
E ficam por ali, a ver televisão, a ver os amigos a crescer, a sentirem-se sempre infelizes e com inveja, sentimentos que são muito maus.
Делай как тебе говорят, и мы избежим опасности.
Basta fazer o que te é dito e nós os evitaremos.
Не хотелось приходить без приглашения, но я не слышала от вас... Меня волнует, нет ли вестей от вашего мужа... и как у него дела.
Não quero intrometer-me mas não tive notícias suas... eu estava imaginando se soube algo de seu marido... e de como ele está.
Звоню просто поговорить, узнать, как у тебя дела и дать информацию о нашем рейсе. Ладно.
Era só para te falar... e dizer em que voo chegamos.
- Привет, Эли через "И" Как дела?
- Olá, Ali com "I". Como estás?
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Mas no que me diz respeito, podes trabalhar no caso.
Если с тебя довольно, делай как речной рак : сдай назад и сматывай.
Quando se consegue algum a mais, salta-se fora da cena
Слушай ты, засранец... тебе не нравится как я веду дела в школе... тогда приди сюда и поцелуй мою большую дряблую белую задницу.
Fazemos assim, palerma, se não gosta das minhas políticas pode vir até cá... dar-me um beijo no rabo.
Через год я верну ссуду, и дела пойдут как по маслу.
Em um ano, pago a minha hipoteca e a coisa está arrumada.
Просто бойся меня, люби меня, делай, как я говорю... и я буду твоим рабом.
Teme-me apenas, ama-me, faz o que te mando... e eu serei teu escravo.
Ладно, ну и как там дела наверху?
De acordo. Então... como são as coisas lá em cima?
И как у тебя дела с этой потаскушкой?
Como vão as coisas com a gaja loirinha?
И я артист в том, как я соединяю свои дела и свои наслаждения.
E eu sou um artista, do modo que combino negócios e prazer.
Они, как и многие из вас, уверены, что им предстоят великие дела.
Acreditam estar destinados para grandes coisas, como muitos de vocês.
- Чувак! Что, и ты туда же? - Как дела?
- Ei, você também.
Как дела? " И больше ничего.
Como estás? " E isso é tudo.
Делай, как я сказал, и мы прижмём того, кто кинул тебя и меня.
Faz o que disse-te e apanhámos o gajo que nos fodeu.
Только в дамском клубе Уиткомба и в подобных местах будут слушать, как он приписывает себе дела Эркюля Пуаро.
Só o Institute of Women de Whitcombe e organizações que tais é que se dispõem a ouvi-lo ficar com os louros de Hercule Poirot.
Я сознаю, что этот скромный случай не столь драматичный, как дела господина Кегни и его агента ФБР, но, тем не менее, это остается загадкой, достойной нашего внимания.
Sei que este modesto caso não tem a mesma atracção, que os do Sr. Cagney e dos seus parceiros. No entanto, este é um mistério que merece a nossa atenção.
Делай, как мы договорились, и всё будет путём.
Faz como combinámos e tudo correrá bem.
я не любитель совать нос в чужие дела... но как вы оказались здесь... без лошади, сапог и шл € пы?
Não sou de me meter na vida privada das outras pessoas, mas como foi parar tão longe... sem cavalo, nem botas, nem chapéu?
Но я считаю, это не правильно когда такой великий вождь, как Десять Медведей будет вести дела с ничтожным, греховным белым человеком у которого есть только умный конь и немного одежды для белых людей.
Mas não acho certo que um chefe tão grandioso como Dez Ursos vá falar a um mísero branco que só tem um cavalo esperto.
Дела сейчас лучше, чем несколько лет назад, когда я переехал в Нью-Йорк и не мог больше видеть вас так часто, как хотел бы.
e não os tenho visto tanto quanto desejaria.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и как прошло 61
и какая разница 31
и каково это 90
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и как он 94
и как ты 60
и каким 138
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70