English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И как же

И как же Çeviri Portekizce

10,105 parallel translation
И как же это сделать?
Bem, como é que faço isso?
И как же такой как ты выбился из апельсиновой рощи в лабораторию?
Como é que uma pessoa sai de um laranjal e chega a um laboratório?
И как же это?
E que ideia é essa?
И как же тогда?
- Então que fez ele?
- И как же?
- Como é?
Но так же, как мне нравится лежать здесь и наслаждаться пост-коитальным пылом... Ага?
Por mais que adorasse aproveitar este momento pós-coito...
Но мою клиентку не затащат в полицейский участок, как обычного преступника, перед, бог знает, сколькими камерами, каждую из которых полиция же и сольет прессе!
Mas a minha cliente não será arrastada até uma esquadra da polícia como uma criminosa comum, à frente de sabe Deus quantas câmaras, todas elas informadas pela polícia de Los Angeles!
Знаешь, когда он умирал, Ричард сказал мне когда они предложили ему это, перейти, прийти сюда и провести вечность на этом чертовом кладбище, которое ты так любишь, он сказал : " Да как же я смогу?
Sem ela, como posso? "
огда этот городишко выпотрошит теб € как форель, и придушит твоими же кишками, не приползай ко мне, размазыва € сопли.
Quando a cidade te abrir como uma truta e te enforcar com a suas entranhas, não venhas choramingar.
Часть одного набора. Такие же, как и пропавший.
Fazem parte de um conjunto, tal como a que falta.
И всё же, это довольно необычно, даже для такого как вы.
Ainda assim... É bastante invulgar, até para um tipo como você.
Надостная и дельтовидная мышцы как будто разорваны, а не рассечены, то же можно сказать об остальных ранах.
A supra-espinhal e a deltóide parecem ter sido arrancadas do torso, não cortados, tal como os outros pontos de separação.
Но вы так же плохи, как и люди, которых вы ненавидите.
Mas é tão mau como as pessoas que detesta.
– Но верите ли вы в то, что у мыслей есть вес? Что у таких идей, как вера и прощение, есть вес точно так же, как есть вес... у этого стола? Или у любого вещества.
Mas acredita que os pensamentos têm massa e que os conceitos como a fé e o perdão têm peso tal como esta secretária ou qualquer outro material tem?
Но ряд происшествий придал мне уверенность, что во время моего недолгого отсутствия я была подвергнута опытам, опытам, которые привели к угрожающей жизни болезни, излечению, столь же таинственному, как и сама болезнь, опытам, которые, как я сейчас подозреваю, были частью большего заговора,
Mas incidentes intervenientes levaram-me a acreditar que durante o meu curto desaparecimento, fui submetida a testes. Testes que resultaram numa doença com risco da minha vida. A sua cura foi tão misteriosa como a própria doença.
И я обещаю, что прочту больше твоих статей, и надеюсь, что однажды, я наконец-то пойму, -... как быть геем и таким же идеально правильным, как ты!
Prometo ler mais artigos teus para que um dia aprenda a ser gay e seja tão perfeito e ajustado como tu!
Так же как и Эрлендур, который с нами.
Tal como o Erlendur, que nos apoia.
На этот раз я так же неосведомлён, как и вы.
Estou tão ignorante como tu, para começar.
- Конечно, так же как и ты.
- Totalmente, mas tu também.
Я забочусь о своих людях... так же, как и тогда, когда Мика Данцига арестовали на его лужайке с долбанным автоматом в его руках.
Tomo conta dos meus, como quando o Danzig foi apanhado com uma metralhadora.
Ты замешан в этом, так же как и я.
Estás tão envolvido como eu.
- Ты можешь импровизировать, но большая часть твоих слов была создана наверху. Так же, как и вся ты.
Podes improvisar um bocado, mas a maior parte do que dizes foi concebido lá em cima, tal como tudo o resto em ti.
ты смотри, Эдди, проблема с теми, кейгенов, же замечательные, как и они, они берут навсегда.
Sabes, Eddie, o problema com esse tipo de chaves, por muito boas que sejam, demoram uma eternidade.
И всё же, они как-то нашли нас. Идем.
Ainda assim, de alguma maneira, encontram-nos.
Ну, значит он будет целовать попки младенцем, так же как и коням.
Então estará a beijar bebés e a bater palmas, como as dos cascos também.
Конечно же, союз, как и я, видит в этом потенциал для отмены законов о запрете на смешанные браки по всей стране.
Claro que o ACLU vê neste caso, e eu concordo, potencial para revogar as leis anti-miscigenação em todo o país.
Мы не допустим, чтобы вы были в тюрьме, и вытащим вас сразу же, как доберемся.
Não vamos deixar que passem mais tempo na prisão do que o necessário para chegarmos e vos tirarmos de lá, está bem?
Полагаю, мы не узнаем до слушания, но, скорее всего, они используют такую же защиту, как и прежде.
Só saberemos na audiência, mas é provável que usem uma defesa semelhante à que já usaram antes.
Это так, она тоже жертва. Так же, как он, я, и он.
Também é uma vítima, tal como ele, eu e ele.
- Они в это не верят. Так же, как и я.
Eles não acreditam em ti e eu também não.
Макс отказался отменять сегодняшнее шоу, к счастью, у кадровика было твое резюме, и, похоже, ты такая же чокнутая, как и он.
O Max recusou-se a cancelar o seu show de hoje à noite, então, foi uma sorte o HR ter o seu currículo no arquivo, e você parece ser tão louco como ele.
Значит, это не совпадение, что моя команда уволилась и тут же появилась ты как идеальная замена, так?
Não é uma coincidência a minha equipa ter saído e depois você apareceu apenas como uma substituta perfeita, pois não?
Самаритянин пытался отвлечь ее много раз, но она так же упряма, как и гениальна, что оставляет нам только один вариант.
O Samaritano tentou parar o trabalho dela imensas vezes, mas ela é tão tenaz como brilhante, o que nos deixa apenas uma opção.
Ваше кодирование впечатляет, так же как и приложение в вашем телефоне, которое меняет тональность голоса, но что действительно гениально, так это звонок, который вы сделали самому себе, находясь в участке.
A sua encriptação é impressionante, juntamente com a aplicação no seu telefone que modifica a sua voz, mas o que foi mesmo engenhoso foi a chamada que fez para si mesmo na delegacia.
Миллионы людей замкнуты в круговороте злости и насилия и всё, что я могу сделать - беспомощно наблюдать, как человечество совершает одни и те же ошибки снова и снова.
Milhões de pessoas apanhadas em ciclos de raiva e violência, e tudo o que posso fazer é ver, impotente, enquanto a humanidade repete constantemente os mesmos erros.
Ты знаешь так же хорошо, как и я, что он не позволил бы тебе умереть.
Sabes tão bem como eu que ele não ia deixar-te morrer.
И мне нужно, чтобы они были такие же сильные, как ты, а еще гибкие и храбрые.
E preciso que sejam fortes como tu, flexíveis e corajosas.
Одна из них - в точности такая же, как и Вы.
Uma delas é particularmente como você.
И мой отец был таким же, как все они.
O meu pai era como todos eles.
Выглядит так же, как и прежняя.
Parece exatamente igual à antiga.
Ты такая же, как и все они.
És como os outros.
Так же, как мы. Бегут и бегут, пытаясь добраться куда-нибудь.
A andar, a andar, a tentar chegar a algum lado.
Так же как то, что не пойду завтра к адвокату и точка.
Não vou vê-lo até amanhã no advogado, ponto final.
Ты любишь Хорхе так же, как и я?
gostas tanto do Jorge, como eu?
Так же, как и в себя выстрелил бы.
Tal como se te quisesses suicidar.
Потому что твоё дерьмо тут не сработает, так же как и в твоём офисе.
As suas tretas também não vão funcionar aqui.
Ты же знаешь, что я всё ещё могу тебя прочитать, как и в девятом классе?
Consigo ler a tua cara como no 9º ano.
Это точно так же, как сидеть здесь и умолять быть побитым.
Até imploravas.
Мы такие же люди, как и все.
Por favor, somos como toda a gente.
Так же, как и Джарвиса, между прочим.
O mesmo se aplica ao Jarvis.
Ты сделал это в драке в баре, так же, как и каждый год в универе.
Partiu-a numa luta de bar. Assim como todos os anos na universidade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]