English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И какой

И какой Çeviri Portekizce

5,354 parallel translation
Но я вот наблюдаю за этим последние 7 лет – и столько усилий ради какой-то жалкой пары сотен домов.
Ver o desenrolar dos acontecimentos durante os últimos sete anos e o quanto nos debatemos por umas centenas de unidades.
И какой у тебя план?
Qual é o teu plano?
И теперь, если только мы не нарушили какой-нибудь закон, я думаю, пора нам отправиться в путь.
Agora, a menos que alguma lei tenha sido infringida, acho que está na hora de irmos andando.
И какой же грех он совершит?
Que tipo de pecado está prestes a cometer?
И какой у нас план?
Então, qual é o plano?
И какой у тебя план?
Então, qual é o teu plano?
И какой? Я знаю, где у нас хран...
Eu sei onde é que guardamos...
И какой силы будет удар?
Que força terá quando atingir?
И какой у неё мотив?
Então, qual o motivo dela?
И какой же он на вкус?
Parece com quê?
И какой ясно мыслящий приходит тебе на ум?
E quem tens tu em mente?
Мы знали какой будет риск и вознаграждение, если эта женщина не будет его больше отвлекать.
Sabíamos do risco e da recompensa, se essa mulher fosse eliminada como distracção.
И какой же кабель контролирует механическую блокировку лифта?
Que cabo controla o travão do elevador?
То какой ты человек, какие решения ты принимаешь и какой образ жизни ты ведешь, действительно вдохновляют.
Estou orgulhosa pela pessoa que você é e escolhas que fez e a forma que vive sua vida, é inspiradora, eu juro.
И какой тогда у нее мотив?
Qual seria o motivo?
То есть мы тут с ума сходим, готовы обанкротить город, но в какой-то момент люди опомнятся, и я победил.
Enlouquecemos por causa desta treta. Estamos prestes a falir a cidade. E a dada altura as pessoas vão cair em si, e eu saio vencedor.
- Да, я знаю, кому по какой проблеме звонить, и что?
Descobri a quem ligar sobre que problemas. E daí?
Она сделала тот же выбор, какой принимают, когда крадут лекарства и еду... когда высасывают воздух из легких 300 родителей чтобы они могли спасти своих детей.
Ela fez uma escolha, tal como executar pessoas por roubar medicamentos e comida... tal como tirar o ar dos pulmões de trezentos pais para poderem salvar as suas crianças.
Если с какого-то перепугу какой-нибудь инвалид будет проезжать через Тусон и со всей дури прикатит к этому магазину хозтоваров, он сможет припарковаться там, и так даже ближе к магазину.
Se por um pequeno acaso um deficiente aparecer em Tucson, e chegar a esta loja de ferragens, ele podia parar ali, que é ainda mais perto da loja.
Думал, если она поймет, что за человек Рэнди, и в какой переплет она попала, то...
Pensei que, se ela percebesse o tipo de homem que o Randy era e o perigo que corria, ela poderia...
Её квартира сгорела вместе с лавкой, и мы оба знаем, что она просто ребёнок, какой бы эмансипированной себя ни считала.
A casa dela ardeu com a loja e ela não passa de uma criança, emancipada ou não.
Знаю, что не обязана этого говорить, и понимаю, что мы находимся на какой-то свалке, и это не самое романтичное место для первого признания, но... я хочу сказать, что люблю тебя.
Eu sei que não tenho de dizer isto. Sei que estamos numa sucata no meio do nada, que é o lugar menos romântico para dizer isto pela primeira vez, mas... Quero que saibas que te amo.
Сейчас мне нужны лучшие умы и самые могущественные ведьмы в городе. Мистер Гриффит, вы хоть понимаете в какой опасности сейчас моя племянница?
Neste momento preciso das melhores mentes e dos bruxos mais formidáveis da cidade.
В смысле, я знаю, что Сара улыбалась и- - и смеялась, но когда я закрываю и глаза и пытаюсь это представить, все, что я вижу, это то, какой я нашла ее.
Quero dizer, eu sei que a Sara costumava sorrir... E rir. Mas quando fecho os olhos e tento lembrar, tudo o que vejo é como a encontrei.
И сказать им что, какой-то богатенький гений передумал?
Que um génio ricaço mudou de ideias?
Ты и понятия не имеешь, какой ущерб нанесла.
Não imaginas a destruição que causaste.
Придашь меня снова, и весь мир узнает, какой ты на самом деле изворотливый сукин сын.
Trai-me outra vez e eu digo ao mundo que és um depravado de primeira.
В зависимости от того как поздно и как много ты пил, я пойму, о какой степени красоты идет речь.
Dependendo da hora tardia e de quanto tiver bebido, fico com uma ideia da beldade que procura.
Это же ты заставил нас гнить во тьме, как какой-то педик, боящийся признать, кто он и кто мы.
Continuas a deixar-nos esgravatar no escuro como ratos gay, a esconder quem somos.
Когда Надя вырастет, и узнает, какой ты, она тебя возненавидит.
Quando a Nadia crescer e descobrir quem realmente és, vai odiar-te.
Какой-то идиот предложил награду, и теперь мы получаем инфу от каждого Тома, Гарри и прочих придурков.
Um idiota ofereceu uma recompensa. Então agora estamos a receber informações de qualquer um.
И по какой-то причине просят меня туда идти.
E, por alguma razão, estavam-me a pedir para segui-lo.
Запрешь и их тоже, на какой-нибудь секретной базе?
- Vais prendê-los nalgum local secreto, também?
Он человек, а не какой-то объект для ваших ученых экспериментов. Они и твои ученые тоже, Клэр.
Ele é uma pessoa, não um objecto qualquer com o qual vocês possam fazer as vossas experiências científicas.
- Так что, придти туда и сказать какой отличной медсестрой я была под кайфом?
- Então vou lá acima e digo-lhes o quão boa enfermeira eu era quando estava pedrada?
Это утомительно, и даже в какой-то степени мерзко.
É cansativo, e um pouco desagradável.
И жду какой-то неприятности.
Estou à espera que o outro lado se revele.
Вы увидите, какой он счастливый и обеспеченный мальчик.
Vais achá-lo um rapazinho feliz e muito bem adaptado.
И я не должен был забывать, какой ты всегда была уверенной.
E eu deveria ter-me lembrado, quão certa sempre estiveste.
Думаешь, если люди сказали, какой прекрасной она была в лицо, ничего из этого бы не случилось? Я устал, что мне говорят о том, какой милой и умной она была.
Estou farto de me dizerem o quão doce, inteligente e fixe ela era.
И по какой-то причине решил, что я знаю как с этим разобраться.
e por alguma razão descobriu que eu podia resolver isto.
И ты смеялась тому, с какой убеждённостью я это произнёс.
Todos vós ristes por tê-lo declarado com tanta confiança.
И не хочу, чтобы ты думал, что я попросил тебя прийти, чтобы объяснить, что я натворил, или по какой причине я мог бы быть вне ответственности за свои поступки.
Não quero que penses que pedi que viesses aqui para... explicar o que fiz, ou que de alguma forma não sou responsável pelas minhas acções.
Я проснулась голодной и одна в какой-то подземной клетке.
Acordei com fome e sozinha numa cela subterrânea.
И её соблазнил какой-то языкастый гитарист.
E foi seduzida por um guitarrista eloquente.
Какой нормальный будет втыкать нож снова и снова?
Que tipo de pessoa enfia uma faca em alguém vezes e vezes sem conta?
Была жаркая ночь и по какой-то причине я решила прибраться в доме, пока не разбудила твоего отца.
Foi uma noite quente. Por alguma razão, decidi limpar a casa antes de acordar o teu pai.
У меня были все эти идеи о том, какой ты можешь оказаться и...
Tinha imensas ideias na cabeça sobre a mulher que virias a ser.
Казалось, что вы причинили весь вред, на какой были способны, и в этом не будет необходимости.
Mas parecia que já tinha feito os estragos todos, por isso, não era necessário.
Ты такая, какой и должна быть.
És quem precisas de ser.
Я тебе когда-нибудь говорила, какой ты умный и потрясающий? Не часто.
Poucas vezes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]