English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Portekizce / [ И ] / И как оно

И как оно Çeviri Portekizce

644 parallel translation
И как оно звучит?
Que é?
И как оно в целом?
Então, o que se passa?
Ну и как оно?
Como é que foi?
Ну и как оно прошло? - Прекрасно.
Que tal correu?
А то и до вечера задержимся, мало ли как оно пойдёт.
Isto pode prolongar-se até à noite, e as coisas podem complicar-se.
- И как оно?
- Que tal vai isso?
И как оно звучит?
Como é?
Кормила грудью я, И знаю я, как сладостно любить Сосущее дитя, когда оно Смеётся мне в лицо, но мой сосец Я вырвала бы из беззубых десен
Eu já amamentei... e sei como é doce amar o bebê que me suga o leite. Porém, eu teria, enquanto o bebê sorria para mim... arrancado meu mamilo de suas gengivas desdentadas... e teria rachado-lhe o cérebro... caso eu tivesse jurado assim fazê-lo como tu jurastes fazer!
И оно желтое, как...
É amarelo, como...
Я, наверное, был идиотом и не чувствовал, как оно надвигается.
Fui um idiota, por não pressentir o que se avizinhava.
Как и почему оно туда попало, это пока трудно сказать.
Como e por quê chegou ali, ainda não o podemos determinar.
Спрашиваешь себя, что представляет собой итог твоей жизни... Как твоё присутствие в какое-то время где-то изменило что-либо... и изменило ли оно вообще что-то.
Perguntamo-nos que representa o total da nossa vida que diferença a nossa presença fez a qualquer altura ou se fez realmente alguma diferença.
Сумасшествие - оно как и разум.
A loucura é como a inteligência.
- Точно. И оно не такое дорогое, как вы думаете.
E não é tão caro como pode parecer.
Когда они опустят подъемник за снарядами или зарядом, оно подойдет сюда, как только оно коснется этих двух проводов, оно их замкнёт и вся эта взрывчатка сдетонирует, плюс еще вот эта штучка,
Quando vierem buscar material, baterá aqui. Tocará nos dois fios e produzirá um contacto. O contacto fará rebentar os meus explosivos e mais isto que descobri aqui.
вон оно как! Этот дьявол захватил и корабль Гранта...
Essa raposa deve ter conseguido outro navio.
Но как? Закопав его и сказав, что оно захвачено немцами.
- Enterrando-o, e... informando que os alemães o tinham capturado.
Оно, как воздушная волна, которая скользит по поверхности, проникает в ее видимое проявление, чтобы придать ей четкую форму и распространить ее дальше как аромат, как эхо, которое она разносит по всей Вселенной, как неуловимую пыль.
O espaço reina supremo. É como se uma onda etérea, deslizando pelas superfícies, absorvesse as suas emanações visíveis, para as definir e moldar, e depois as espalhasse como um perfume, como um eco delas mesmas, que se espalhasse por todo o lado como se fosse pó, imponderável.
Оно пользуется способностями, как мы - мускулами и зубами, чтобы выжить.
Usa a sua capacidade como usaríamos músculos e dentes, para sobreviver.
На расстоянии до 91 метра оно может быть таким же эффективным, как и фазер.
A uma distância até 91 metros, pode ser tão eficaz como um phaser.
Возможно, это не такая коммуникация, как мы ее себе представляем но я знал, что оно живое и разумное.
Talvez não seja comunicação tal como nós a entendemos, mas eu sabia que estava viva e que era inteligente.
Во время этого короткого контакта с разумом существа, я обнаружил, что это разумное и утонченное животное мучается от боли, конечно, из-за раны, но оно не ведет себя как раненое животное.
No meu breve contacto, descobri que é um animal extremamente inteligente. Sofre imenso porque está ferida, mas não reage como uma criatura ferida.
Оно хоть и выглядит, как часть тела человека, это точно не живая материя.
Apesar da aparência, não é tecido vivo. - É energia.
Оно точно попытается посеять страх и ужас перед тем, как убивать.
Tentará causar o terror, antes de matar. Fala o Capitão.
Оно может служить для Господа, также, как и для дьявола.
Serve tanto ao Senhor como ao diabo.
- Оно лежало как и сейчас?
- Estava como agora?
Оно и не должно быть таким, как у Мэри.
Não tem de ser como a da Mary.
Оно знает, что речь идет о его жизни, в противном случае он убивал бы и насиловал как и прежде.
Sabe que a sua vida está em questäo, caso contrário violaria e mataria, como sempre fez.
Я держала его в руках, держала, держала пока... вода не размыла его на клочки и оно не растаяло, как снег.
Agarrei-me a ela com todas as forças. Até que se desfez na água. Derreteu-se como neve.
Я буквально препарировал его серое вещество, и должен признать, что совершенно не представляю, как оно действует.
Dissequei-lhe o cérebro, literalmente. É o meu destino continuar a consertá-lo. Não tenho a menor ideia de como funciona.
Как далеко мы должны находиться от Солнца, чтобы оно казалось маленьким и бледным, как звезда?
A que distância do Sol teríamos de estar para ele nos parecer, tão pequeno e pálido como uma estrela?
Все будет, как я сказал. - Быстро, здорово и просто. - Это оно и есть?
É rápido, infalível e simples.
У меня, как будто, тут что-то щекочет. И оно начинает тебя затягивать. Щекчущее ощущение затягивает тебя.
Sente-se umas cócegas aqui, e começamos a ser empurrados.
От нас до континента - тысяча миль, и до того, как все станет лучше, оно все станет еще гораздо хуже!
Estamos a 1.000 km do nada, e vai piorar muito até melhorar.
- Боже мой! Что с ним случилось? - Если бы у него было время закончить, оно бы выглядело, действовало и говорило бы точно как Бенингс!
- Se tivesse tido tempo de acabar, seria igual ao Bennings!
Единственной ценной валютой является еда, раздаваемая как награда за работу, и отказ в выдаче оной, использовался как наказание.
A única moeda viável é a comida, dada como recompensa pelo trabalho ou retirada como punição.
Я видела как в мою жизнь вошло это чудо. И была рядом, когда оно ушло.
Estava lá quando aquela criatura maravilhosa entrou na minha vida e estava lá quando ela saiu dela.
- Как оно и должно быть.
É assim que tem que ser.
Оно отличалось от простого сна, который не что иное, как сортировка и каталогизация подсознанием событий дня.
Distingue-se dos sonhos que são mais um catálogo dos eventos do dia pelo subconsciente.
Ну, это такое величие, которое не заметно другим но оно есть, и если мы не лучше других, то хотя бы, как все.
Bem, é uma grandeza que os outros não conseguem ver, mas ela existe. E se não temos grandeza, pelo menos somos normais.
Я проверила остальное тело, и оно тоже было холодным, как камень
Senti-lhe o resto do corpo e também estava frio.
Это... это... это было... темным и искаженным, и оно выглядело как... пасть.
Acorde os oficiais superiores.
Я услышал по телевидения о циркулярном скачке времени, как оно остановливается, возвращается и повторяется сново и сново.
Ouvi falar na TV sobre o tempo circular, que o tempo para, regressa e se repete sempre.
Когда тело становится холодным и твердым, как дерево, оно должно быть сожжено, как дерево.
Quando o corpo arrefece e enrijece como a madeira... deve ser queimado como a madeira.
И, говорят, дерево отметило его сострадание и, как оно уже делало раньше, склонилось, приветствуя его.
E, dizem, que, uma árvore, sensível a essa Compaixão... e como uma vez antes, curvou-se em sua honra.
И оно все равно звучит, как "виновна". [Skipped item nr. 224]
E ainda diz "culpada!" E "culpada" está mal escrito!
- Оно не реально, как и ты.
- Não é real, tal como tu.
Мы просто открываем окно и оно улетает как семена одуванчика.
Basta abrir uma janela e elas saem como se fossem um dente-de-leão.
То, как ты берешь пророчество и показываешь, что оно может значить прямо противоположное общепринятой интерпретации -...
A forma como pega numa profecia e mostra que pode significar exatamente o contrário da interpretação aceite é...
Всякий раз, когда оно делится, оно меняется. И делится оно как сумасшедшее.
Passa por uma metamorfose todas as vezes que se reproduz e reproduz-se desenfreadamente.
Если кажется, что мы не замечаем чего-то важного, так оно, как правило, и есть.
Se há algo mais em alguma coisa do que aparenta, normalmente há mesmo mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]